==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏས་མཛད།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏས་མཛད།
ལེའུ་དང་པོ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཞུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ཪྻ་མཉྫུ་ཤྲའི་ནཱ་མ་སཾ་གི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་པྲ་ཏི་ཨཱ་ལོ་ཀ་བྲྀ་ཏྟི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་ལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མཁའ་འདྲ་རང་བཞིན་ཅན། །ཉི་ཟླ་མུན་པའི་ལམ་ཞུགས་མདའི་ཡིས་གཡོ། །ས་མཐའ་ལས་བྱུང་ཆུ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །བདེ་གཤེགས་འཇམ་དབྱངས་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་བརྒྱུད་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་ལྟ་བུ་འདི། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ལེགས་འོངས་པ། །མཚན་བརྗོད་མན་ངག་བྲི་བར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་མཆོད་རྟེན་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དོན་གཉེར་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས། །ས་གའི་བཅོ་ལྔ་ལ་འདུས་སོ། །དེ་དུས་སྟོན་པས་འགྲོ་ཀུན་དུ། །ཆོས་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པ་འབྲས་སྤུངས་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱི་དང་ནང་དག་ཏུ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། །སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དང་ལྔ་པོ་དག །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱས་པར་གསུངས། །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་གནས་སུ་རྒྱས་གདབ་པོ། །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་དེ་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང༌། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་ཀླགས་གྲུབ་ཏུ། །རབ་ཏུ་གྲགས་སོ་འདི་ཡི་དོན། །ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ནི། །སུས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཟླ་བ་བཟང་པོས་དྲི་མེད་བཤད། །དེ་དོན་རིགས་ལྡན་རྣམས་ལ་ནི། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བར་བྱ། །འདི་ལ་བཅུ་བཞིར་གསུངས་པ་ཡང༌། །བཅུ་གསུམ་དོན་ལྡན་སྒྲ་ཡི་དབྱིངས། །གཅིག་ནི་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འདིར་མི་འཆང༌། །བཤད་པར་བྱ་བ་བཅུ་གསུམ་ནི། །ཞུས་དང་གསུངས་དང་གཟིགས་པ་དང༌། །
༄། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་སོ་ས

【汉语翻译】
名为《圣妙吉祥真实名经释·甘露滴明灯》。阿努帕玛拉克希塔造。
名为《圣妙吉祥真实名经释·甘露滴明灯》。
阿努帕玛拉克希塔造。
第一章，以十六颂讲述广释之教义。
༄། །印度语：Ārya Mañjuśrī nāma saṃgīti amṛta bindu prati āloka bṛtti nāma。藏语：名为《圣妙吉祥真实名经释·甘露滴明灯》。 顶礼妙吉祥童子！
境与有境如虚空，具自性。
日月入于黑暗道，为箭所动。
从地边生起，为水所遍。
我礼敬善逝妙音。
从上师口中传承的，
如同甘露滴的此（释），
最初佛陀善来临，
书写名赞之口诀。
吉祥的哲蚌寺（Drepung Monastery，位于今拉萨市）佛塔和，
寻求各种续部意义的，
世间和超世间，
在萨嘎达瓦（Sagadawa，藏历四月）十五聚集。
那时，导师对一切众生，
法界语自在的，
坛城展开是哲蚌（Drepung）。
它的外和内清净处，
吉祥的星宿大坛城。
最初佛陀展开坛城，
对天等一切，
灌顶加持四部续，
心要续和五个，
金刚持广说。
此乃心要中的心要。
摄略后，空行母们，
在各自处印封。
此心要中的心要，
为利有情于赡部洲（Jambudvipa，地球），
念诵成就百万俱胝遍，
极为著名，此之义，
深奥且难以测度，
无人能知晓，
善月（Candrabhadra）无垢说。
彼义我为具种姓者，
善为解说。
此中说有十四者，
十三有义语之界，
一为一切所赞叹。
彼之故，故不持于此。
当说之十三者，
请问、宣说、观见等，
༄། །幻化网与金刚界，
法界明镜各自

【英语翻译】
The commentary on the "Noble Mañjuśrī's True Name Recitation," called "The Nectar Drop Illuminating Lamp." Composed by Anupamarakṣita.
The commentary on the "Noble Mañjuśrī's True Name Recitation," called "The Nectar Drop Illuminating Lamp."
Composed by Anupamarakṣita.
Chapter One: Explaining the Extensive Commentary Requested with Sixteen Verses.
༄། །In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī nāma saṃgīti amṛta bindu prati āloka bṛtti nāma. In Tibetan: The commentary on the "Noble Mañjuśrī's True Name Recitation," called "The Nectar Drop Illuminating Lamp." Homage to youthful Mañjuśrī!
The realm and the possessor of the realm are like space, possessing self-nature.
The sun and moon enter the path of darkness, moved by arrows.
Arising from the edge of the earth, pervading everywhere with water.
I pay homage to the Sugata Mañjughoṣa.
This (commentary), transmitted from the mouth of the guru,
Like a drop of nectar,
The first Buddha came well,
I shall write the oral instructions of the Name Recitation.
The glorious Drepung Stupa and,
Those who seek the meaning of various tantras,
The worldly and the transcendent,
Gathered on the fifteenth of Saga Dawa.
At that time, the teacher, for all beings,
The mandala of the Dharma realm, the Lord of Speech,
Expanded was Drepung.
In its outer and inner pure places,
The glorious constellation great mandala.
The first Buddha expanded the mandala,
Empowering and blessing all, including the gods,
The four classes of tantras,
The heart essence tantra and the five,
Vajradhara spoke extensively.
This is the heart essence of the heart essence.
Having summarized, the ḍākinīs,
Sealed in their respective places.
This heart essence of the heart essence,
For the benefit of beings in Jambudvipa (Earth),
Recited and accomplished hundreds of millions of times,
Extremely famous, the meaning of this,
Is profound and difficult to fathom,
No one knows,
Candrabhadra (Good Moon) spoke without impurity.
I shall explain that meaning well to those with lineage.
It is said that there are fourteen here,
Thirteen are meaningful realms of speech,
One is praised by all.
Therefore, it is not held here.
The thirteen to be explained are,
Asking, speaking, seeing, etc.,
༄། །The net of illusion and the Vajra realm,
The Dharma realm mirror each

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རྟོག །མཉམ་ཉིད་བྱ་གྲུབ་རྒྱུད་བསྡུས་པ། །སྔགས་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས། །དེ་ལས་དང་པོ་ཐོག་མར་ནི། །ཞུས་པ་བཅུ་དྲུག་བསྟན་པར་བྱ། །འཐད་པ་སྟོན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་ཐ་ཡིག་ལས། །ཞུ་པོ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ཡི། །ཨ་ཡིག་རྐྱེན་པས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང༌། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བཤད་པ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ཡི། །བྷ་ག་ལ་བཞུགས་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བཤད་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་ལྡན། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བས་དཔའ། །གསང་དབང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་པོ། །ཞེས་པ། ཨ་ཡི་རྣམ་པ་བདག་མེད་པ། །རབ་ཏུར་མི་གནས་སྟོན་པ་ཉིད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའོ། །ཐ་ཡི་རྣམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་སྣང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཟག་གསུམ་འཛག་པ་མེད་པའོ། །འཆང་བ་ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་ནི། །ལྷན་ཅིག་འཛིན་པས་འཆང་བར་བརྗོད། །དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཏང་ནས། །སྟོང་པར་རྩེ་གཅིག་ཡིད་བྱེད་པ། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་ན་ཡང༌། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་མ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བརྗུན་གྱི་ཚིག །ཅེས་པས་དམ་བཅའ་གསུངས་པའོ། །རྟགས་གསུམ་དང་པོ་བར་ཐ་མ། །དང་པོ་དུ་སོགས་ལྔ་ཐོབ་པ། །གཉིས་པ་སྟོང་དང་བརྒྱ་བརྒྱ་འགགས། །ཐ་མར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང༌། །དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དཔལ་ནི་དེ་ལས་རང་དོན་གཞན། །དམ་པ་གཉིས་ནི་འབྱུང་བའམ། །ཡང་ན་གཉིས་མེད་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རིལ་བུ་བུམ་པ་མཆིལ་ལྷམ་དང༌། །ས་འོག་མཁའ་སྤྱོད་རྐང་མགྱོགས་དང། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །དེ་ལ་སོགས་པ་དཔག་མེད་མཆོག །གདུལ་དཀའ་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དཔུང༌། ཁྱད་པར་ལྟ་བའི་ཚོགས་ཆེན་བོ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང༌། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་དང༌། །དྲུག་ཅུའི་དམག་དཔུང་གདུལ་དཀའ་བའོ། །ཅི་
༄། །ཕྱིར་ཉིན་མཚན་གནོད་བྱེད་ཕྱིར། འདུལ་བ་དྲུག་སོགས་དཔག་མེད་ཀྱང༌། །ཀུན་གྱིས་ཐུལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གང་ལས་རྙེད་ཅེ་ན། །བུམ་པ་གཏུམ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ལུས་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །བྱེད་དང་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ས

【汉语翻译】
或者觉悟。 摄集等性行成就续。 咒语和随喜， 十三金刚持之地。 其中最初首先是， 宣说十六请问。 宣说正理是法身。 从匝兰达ra的ta字， 祈请布札夏古内的， 阿字之缘故诸法生。 说是诶旺玛雅， 彼即金刚之佛母， 住在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），彼即是。 又是宣说， 彼后金刚持具德， 调伏难调者之胜， 胜过三界之勇士， 秘密灌顶金刚自在者。 说是，阿之体性无我， 极不住立宣说者， 是离一切相。 他之体性不动摇， 于无缘大悲中， 显现种种事物。 金刚二无合和， 具有空性大悲之精华， 是无三漏之漏。 执持彼即双运， 以俱生执持故说为执持。 又是从时轮中说， 一切念头皆舍弃， 专一于空性作意， 即使于一日中观察， 若是不生信， 尔时我语成妄语。 以是而说立誓。 三种征相初中后， 初得度等五， 第二千和百百断灭， 最后二万一千和， 六百断灭而成正觉。 功德是彼之自利他利， 殊胜二者是生起， 或者具足二无合和， 丸药宝瓶鞋子和， 地下虚空行速足和， 药叉女和精气摄取。 如是等等无量胜， 难调四支之军队， 特别是见之大聚， 二万一千六百和， 千和八百三百和， 六十之军队是难调者。 什

【英语翻译】
Or realization. Compendium of the Tantra of Accomplishing Equality. Mantra and subsequent rejoicing, The thirteen Vajra Holders' place. Among them, the very first, To explain the sixteen requests. Explaining the appropriateness is the Dharmakaya. From the letter 'ta' of Jalandhara, Due to the letter 'a' of Zhupo Trisha Kune, all phenomena arise. It is said, 'E-vam-maya,' That itself is the Vajra Consort, Residing in bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that itself it is. Again, it is said, Then, the glorious Vajradhara, Supreme among those who tame the difficult to tame, Victorious and brave over the three realms, Secret empowerment, the powerful Vajra Lord. It is said, the nature of 'a' is selflessness, The one who teaches not abiding at all, Is free from all forms. The nature of 'ta' is immovability, In the great compassion without object, Various things appear. Vajra non-duality and union, Possessing the essence of emptiness and compassion, Is without the three leakages. Holding, that itself is union, Because of holding together, it is called holding. Again, from the Kalachakra, All thoughts are completely abandoned, Focusing single-pointedly on emptiness, Even if contemplated in one day, If faith is not born, Then my words become false. With this, the vow is spoken. The three signs, first, middle, and last, The first obtains 'du' and so on, five, The second, a thousand and a hundred hundred cease, Finally, twenty-one thousand and, Six hundred cease, becoming fully enlightened. Merit is self-benefit and other-benefit from that, The two noble ones are arising, Or possessing non-dual union, Pills, vases, shoes, And underground, sky-goers, swift feet, And Yakshini and essence extraction. These and so on, immeasurable supreme, The four-limbed army that is difficult to tame, Especially the great assembly of views, Twenty-one thousand six hundred and, A thousand and eight hundred three hundred and, The sixty army is difficult to tame. What

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་གསུམ་པོ། །རྒྱལ་བ་རང་ལུས་བདེ་སྟོང་རྒྱས། །ཁྲོ་རྒྱུ་ཅན་ལས་ཐག་བསྲིངས་པ། གསང་བ་གསང་བ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །མ་བྱིན་པ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན། །མྱོས་པར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་བཏུང༌། །དེ་ལྟར་སྤྱད་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རླུང་ནི་སྲོག་ཡིན་ལ། །དེ་འགོག་བྱེད་པ་སྲོག་ཆགས་གསོད། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་ལུས་མཛེས། །རང་གིས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག །མ་བྱིན་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་ལེན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ལོ་ཞེས། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན། །བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁུ་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མིན་པར་དངོས་སྤྱོད་པས། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ངེས་པར་འཚེད། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །དབང་པོ་དབང་པོ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །དད་པ་དྲན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་ལྡན་དབང་ལྔ་ལྡན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེ་དབང་ཕྱུག །རྣམ་པར་རྒྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །མི་ཡི་འགྲོ་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །པདྨ་རྩལ་དཀར་པོ་ནི། །ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གནས་པའོ། །སྤྱན་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་སྟེ། །རྟགས་དང་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་བརྟན། །སྣ་ཚོགས་པདྨོ་རྩ་ཡི་དབྱིབས། །གདན་ལ་བཞུགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དག །རང་གི་ལག་ནི་རོ་རྐྱང་གཉིས། །རྡོ་རྗེའི་མཆོག་ནི་གཉིས་མེད་མ། །རྣམ་གྲངས་མངལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གསོར་བར་བརྩོན་འགྲུས་གཉེན་པོ་ཡིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །
༄། །ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ། །རིམ་པར་ལྡན་སོགས་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉེན་ཡེ་ཤེས། །ཐབས་ཆེན་མཐའ་ཡས་རྙེད་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །དེ་འདུལ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྲིན་ལས་གཅིག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །དཔའ་བོ་དེ་འཇོམས་ཕྱིར་ན་དཔའ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཉན་རང་སོགས། །འདོད་ཡོན་སྤྱོད་ལ་སྐྲག་པའོ། །གཟུགས་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེས་མི་ཐུབ། །མི་ཐུང་བྱིས་པའི་ལུས་འཆང་བ། །ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་རྩེ་མོ་ནི། །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་བུམ་པའི་ཨ། །རབ་འཕྲོ་བ་ནི་ཡར་མར་གཤེགས། །རང་གི་ལག་ནི་ཡན་ལག་དྲུག །གསོར་བྱེད

【汉语翻译】
哦！三界之三门，胜者自性乐空增，远离嗔怒之因，秘密，秘密有五。又是金刚乘中说：你应杀害众生，不予取也应取，应依止他人之妻，说虚妄之语，饮用迷醉之精液，如此行持则得解脱。如是说，风即是命，断绝彼者即是杀害众生。他人之妻，自身美妙，自成之事极清净。不予取，从“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中取明点，度脱一切有情如是说。虚妄之语乃是说，安乐手印之精液，应恒常饮用。不如是而行实事，必堕金刚地狱。此乃以密意之语宣说。五根乃是五根，以具足信心、正念、精进，禅定、智慧，可成办金刚乘之道。金刚具秘密，具五自在，因此彼乃自在者。极增长者，金刚之身，乃是人之殊胜行境。白莲之功用，明点安住虚空界。眼乃显明照见，相与智慧宝珠坚固。种种莲花脉之形，坐于座上乃是生处喜。自己之手乃是单双二，金刚之胜乃无二母。从名相胎藏起，为欲体验故，以勤奋之友而增补，屡屡行持，即是体验。

【英语翻译】
O! The three doors of the three realms, the Victorious One's own nature of bliss and emptiness increases, distancing from the cause of anger, secret, there are five secrets. Moreover, in the Vajrayana it is said: You should kill living beings, you should also take what is not given, you should rely on another's wife, speak false words, drink intoxicating semen, if you practice in this way, you will be liberated. As it is said, wind is life, cutting it off is killing living beings. Another's wife, one's own body is beautiful, what is self-accomplished is extremely pure. Not given, taking the bindu from "Hum" (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), liberating all sentient beings as it is said. False words are speaking, the semen of the bliss mudra, should be constantly drunk. If not practicing in this way and doing real things, one will surely fall into the Vajra Hell. This is taught with intentional words. The five faculties are the five faculties, with faith, mindfulness, diligence, meditation, and wisdom, one can accomplish the path of Vajrayana. Vajra has secrets, has five freedoms, therefore he is the free one. The extremely increasing one, the Vajra body, is the supreme state of human beings. The function of the white lotus, the bindu dwells in the space realm. The eye is clearly seeing, the sign and wisdom jewel are firm. The shape of various lotus veins, sitting on the seat is the joy of the birthplace. One's own hands are single and double, the supreme of Vajra is the non-dual mother. Starting from the name and womb, for the sake of experiencing, supplementing with a diligent friend, repeatedly practicing, is experiencing.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་གོམས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་འཁོར་གནས་སུ། །གནས་པར་གྱུར་པའི་བར་དག་ཏུ། །དཔལ་མཆོག་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་དམ་པ་ནི། །སྲིད་པའི་ཞགས་པས་རྟག་མི་འཇིགས། །སྲིད་བདེ་སྨོན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་རབ་མྱོས་པས། །རྟོགས་པ་རྒྱས་པས་སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ལྟའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཤེས་རབ་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡང་ན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས། །ལན་ནི་བཅོས་མ་ཡེ་ཤེས་མཆོག། དེ་ལྟའི་འཐད་པ་འདི་ཉིད་དེ། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པ་འམ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་ལྷ་ཡི་ཡུམ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པའོ། །དགའ་དང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །མགུ་བ་མི་ངོམས་སྤངས་པའོ། །རངས་པ་དེ་ཡི་ལུས་སེམས་ཚིམ། །བཏང་སྙོམས་ཅན་ནི་ཐར་པ་འདོད། །འཁོར་བ་སྤོང་སོགས་གཉིས་རྟོག་མེད། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཁྲོ་བོ་ལ། །ཆགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་གཟུགས། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད། །
༄། །སྟོང་པས་བཤིག་པར་བྱེད་པས་ཏེ། །བཤིག་ཕྱིར་དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །སླུ་བའི་རི་དགས་རྣམ་པར་སྤངས། །རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་ནི། །དགོད་ཅིང་འཛག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ། །ཕྲིན་ལས་བདེ་བ་སྤྲོ་བྱེད་པའོ། །དོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སོགས། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་མ་ཉམས་པ། །ལྷན་ཅིག་རྫོགས་པ་ཡང་དག་རྫོགས། །འདུད་ཅེས་པ་ནི་ཧཾ་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡས་བྱོན་པས། །དེ་བས་རྟོག་པ་འཇོམས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མས་ལོག་པའོ། །དེ་ཉིད་གནས་སུ་གཤེགས་པའོ། །རྫོགས་པ་དུང་ཁང་རྫོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་སྤངས་བྱ་སྤངས་ཐོབ་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཐལ་མོ་རྩ་དང་རླུང་གཉིས་ལ། །སྦྱར་བྱས་ཐིག་ལེ་འཕྲོར་མི་སྟེར། །སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་ནང༌། །འདུག་སྟེ་འོད་འཕྲོ་ཐིག་ལེ་ལ། །འདི་སྐད་གསོལ་ནི་ལྟ་ཞིང་སྔོམ། །ཁྱབ་བདག་འཕེལ་སྡུག་ཐིག་ལེ་ལ། །བདག་ལ་སྨན་པ་མཆོག་བདེ་དང༌། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ལུས་བདེ་བའོ། །གཞན་དོན་བདེ་བ་ཆེན་བོ་ལ། །རྗེས་སུ་སློབ་པར་འདོད་པའི་རྟན་། །ཐུགས་བརྩེ་བས་ནི་

【汉语翻译】
那是生命的努力等等，从上到下逐渐习惯。那又为了什么必要呢？慈悲的意义是菩提心。那又在金刚空行母中说，只要有情众生存在于轮回中，直到存在的那段时间里，为了无与伦比的至高有情众生的利益，不做寂灭。因此，殊胜的菩萨，不会被世间的绳索永远摧毁。为了遮止希求世间安乐，总是被强烈的贪欲所迷惑，通过增长证悟而使其成熟。如是说。现在的瑜伽自在者，是无分别智慧的法界，或者是业和智慧二者。回答是虚假的殊胜智慧。像这样的道理就是，用方便来做利他之最胜。是大贪欲之后生起的，或者各自的集合和天母，依靠那个而证悟。喜乐的智慧本身，是不会满足的舍弃。满足是那样的身心满足。舍弃者是想要解脱。舍弃轮回等等没有二取。具有忿怒身之形相，名为空性忿怒，是无贪智慧俱生之形相。那又在佛陀颅骨中说，产生一切事物。
༄། 用空性来摧毁，为了摧毁而有猛烈的忿怒之形相。完全舍弃欺骗的鹿，自性空性的虚空，不是欢笑和滴落的。如是说。在殊胜佛陀的安乐中，事业安乐是令人愉悦的。意思是瑜伽自在等等，身体弯曲而不衰退，一同圆满是真实圆满。顶礼的意思是吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）。薄伽梵是从上面来的，因此能摧毁分别念。如来是从下面返回的，前往那样的处所。圆满是圆满于海螺室，佛陀是舍弃所舍弃而获得的。顶礼的意思是对那个顶礼。掌心是根和风二者，结合后不给予明点流动。在眼前金刚宝瓶中，安住而光芒四射的明点，这样祈祷是看和观察。遍主增长和减少的明点，对我有利的是殊胜安乐，对于白色方面是身体安乐。对于利他大乐，想要随学的所依，以慈悲心

【英语翻译】
That is the effort of life, etc., gradually becoming accustomed from top to bottom. What is the necessity for that? The meaning of compassion is Bodhicitta. That is also said in Vajra Dakini, as long as sentient beings exist in samsara, until the time of existence, for the benefit of the supreme and incomparable sentient beings, not doing nirvana. Therefore, the noble Bodhisattva will not be destroyed forever by the ropes of the world. In order to prevent the desire for worldly happiness, always being intoxicated by strong desire, making it mature by increasing realization. Thus it is said. The current Yoga Lord is the Dharmadhatu of non-conceptual wisdom, or the two of karma and wisdom. The answer is false supreme wisdom. The reason like this is that using means to do the best of benefiting others. It is born after great desire, or the collection of each and the goddess, relying on that to realize. The wisdom of joy and happiness itself is the abandonment of not being satisfied. Satisfaction is such a body and mind satisfaction. The renouncer is wanting liberation. Abandoning samsara etc. has no duality. Having the form of a wrathful body, called emptiness wrathful, is the co-born form of non-greed wisdom. That is also said in the Buddha's skull, producing all things.
༄། Destroying with emptiness, for the sake of destroying, there is the form of fierce wrath. Completely abandoning the deceiving deer, the sky of emptiness of self-nature is not laughing and dripping. Thus it is said. In the bliss of the supreme Buddha, the bliss of activity is pleasing. The meaning is Yoga Lord etc., the body is bent and not degenerated, together complete is truly complete. Prostration means Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). The Bhagavan comes from above, therefore it can destroy conceptual thoughts. The Tathagata returns from below, going to that kind of place. Completion is complete in the conch shell room, the Buddha is abandoning what is to be abandoned and obtaining it. Prostration means prostration to that. The palms are the root and the wind, combined and not giving the bindu to flow. In the Vajra vase in front of the eyes, staying and radiating light bindu, praying like this is seeing and observing. The bindu of the pervasive master increasing and decreasing, what is beneficial to me is supreme bliss, for the white side is body bliss. For the great bliss of benefiting others, the basis of wanting to follow, with compassion

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རང་ལུས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་འཕྲོས་པར། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་ལྡན་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བས་དགའ་བཅུ་དྲུག །མངོན་རྫོགས་དགའ་བ་རྣམས་ཐིམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་པ། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་མཛོད། །ཉོན་མོངས་པས་ནི་ཐིག་ལེ་ཉམས། །འཁོར་བ་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡི། །སེམས་འཁྲུལ་པས་ནི་དེ་སྡུག་བསྔལ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །མི་ཤེས་མ་རིག་བག་ཆགས་སྟོབས། །འདམ་དུ་བྱིང་བ་རྒལ་དཀའ་བ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་དང༌། །ཁེངས་པ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ། །རྟག་ཏུ་གདུག་སེམས་ལྡན་ཀུན་གྱིས། །གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཉི་ཁྲི་དང༌། །ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པས་ན། །སྨན་པ་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པའོ། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ། །
༄། །དེ་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་དགའ་བཞི་བསྒོམ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་རབ་གསལ་རང་བཞིན་ལ། །ཆོས་དང་གཟུགས་སུ་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །སྟོན་པ་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་པོ། །འབྱུང་གནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ། །འགྲོ་བའི་རླུང་གི་ལས་རྣམས་སོ། །བླ་མ་ཐབས་མཆོག་མེ་རླུང་སྦོར། །གཉིས་མེད་འདྲེས་པ་བདེ་བ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་བཞི། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་བསམ་པ་སྒོ་ལྔ་ཡི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྣང་བའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པས་རྟགས་ཐོབ་པ། །མཁྱེན་མཆོག་ཅེས་ནི་དེ་ལ་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟོགས་པའི་དོན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་བཞི་པའི་སྐུ། །ཉམས་པ་བཞི་པའི་སྐུ་མ་ཡིན། །གཙུག་ཏོར་བདེ་ཆེན་དཔྲལ་བའི་ཧཾ། །ཆེན་པོ་ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན། །ཝཾ་ལས་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་ལ། །ཚིག་གི་བདག་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གཙུག་ཏོར་ཐིག་ལེ་ཆེ། །རང་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མི་ལྟོས། །བྱས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་སྤངས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་བསོད་ནམས་མཆོག །དཱ་རི་ཀ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །རྡུལ་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར། །ལུས་གནས་བདེ་བས་རྒྱས་པ་ལས། །དཱ་རི་ཀ་པས་ད་ལྟ་རྙེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ནོར་རྩེའི་ཐིག་ལེ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་རྟེན། །སེམས་དཔའ་ལིངྒཱ་རྒྱས་པའོ། །མིང་ནི་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། །ཡང་དག་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་མང་ལས། །མཆོག་གི་བསྒྲུབ་པ་དམ་

【汉语翻译】
自身之，菩提心未生起前，恒常不失而具有故。幻化喜乐之十六喜，现证圆满喜乐皆融入。如逝去之诸佛，不可得之智慧，自性法界极清净，彼则令现前见。烦恼令明点衰损，使轮回增长，心迷惑则彼痛苦，使种种增长。不识无明习气力，没入泥中难越过，彼亦空行母行中，不识黑暗所遮蔽，且恒常喜悦于骄慢，恒常具足恶心者等，不知此秘密行境。如是说。于一切有情二万，及一千六百断绝故，医师大乐无分别也。无上果位俱生乐。

【英语翻译】
Of oneself. Before the arising of the Bodhicitta, It is always undiminished and possessed. The sixteen joys of illusory joy, The manifest and complete joys all dissolve. Like the Buddhas of the past, The wisdom that cannot be found, The pure essence of Dharmadhatu, May you see it directly. Afflictions diminish the bindu, Increasing Samsara, The confused mind is that suffering, Causing various increases. The power of ignorance and unconscious imprints, Sinking into the mud, difficult to cross, That also from the conduct of the Dakinis, Covered by the darkness of ignorance, And always delighted in pride, Those who always possess malicious thoughts, Do not know this secret realm of practice. Thus it is said. For all sentient beings, twenty thousand, And one thousand six hundred are cut off, The doctor is the indivisible Great Bliss. Supreme fruit, innate bliss.

In order to attain that, meditate on the four joys. Perfectly clear, complete Buddha. That which is called the clear nature, Appears as Dharma and Form. That itself is the complete Buddha. Bhagavan, uncontaminated wisdom, The teacher, bindu, great bliss. The source, the Ham (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽) syllable at the crown of the head. All the functions of the winds of beings. Lama, supreme method, fans the fire wind. Non-duality mixes, great bliss. The four great Samaya blisses. Knowing that itself is wisdom. The objects and object-holders of the five senses of power and thought. Separately gathering, obtaining the signs, That is called supreme knowledge. Bhagavan is the meaning of realization. The wisdom body is the fourth body. It is not the fourth body of decline. The crown, great bliss, the Ham (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽) of the forehead. Having the form of the great E (ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，字面意思：唉). From Vam (ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺) to the garland of Kali, It is said to be the lord of words. Wisdom crown, great bindu. Self-arising does not depend on causes. Unmade and completely abandoned. Knowing oneself is supreme merit. From the face of Darika, That unborn wisdom, Like the center of a dustless sky, The body abides and expands with bliss, Darika has now found it. Thus it is said. From the bindu of Manjushri Nor Tsei, The basis of non-dual wisdom bliss, The mind hero Linga expands. The name is Great Bliss Innate, From the many tantras of correct expression, The supreme accomplishment is Samaya.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པར་གསུངས། །དོན་ཟབ་རྟོགས་དཀའ་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྒྲུབ་བྱའང་དེའོ། །དོན་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཞིང་ཞེས་པ། །ལྷན་སྐྱེས་དངོས་རྣམས་ཁྱབ་པའོ། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་བཞི་པ་ཡི། །དབང་གིས་ཐོབ་པའི་ཅིག་ཤོས་དེས། །རབ་ཞི་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཉན་རང་རྣམས་ནི་སྐྲག་འགྱུར་པའོ། །ཐོག་མ་དགའ་བས་དཔའ་བ་སྟེ། །བར་དང་མཆོག་དགའ་ཐ་མར་ནི། །དགའ་བྲལ་དགེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འདས་པ་ཐོས་པའི་དུས་དག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། །བླ་མས་གསུངས་པ་ཐོས་ཉམས་མྱོང༌། །མ་འོངས་སྒོམ་
༄། །པའི་དུས་དག་ཏུ། །རྣམས་ཀྱང་གསུངས་འགྱུར་ལ་བ་པ། །སྒོམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པས་དེ་དོན་རྟོགས་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །རང་ལ་རང་གིས་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་ཆེན་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆགས་པ། །སྤས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །དྲ་བརྩད་དང་ཐིག་ལེར་འབྲེལ། །རྡོ་རྗེ་འཆར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གསང་སྔགས་འཛིན་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་གསལ་བར་འཛིན། །དཔག་མེད་རྣམས་ནི་ལམ་བྱེ་བྲག །བཀའ་བཞིན་དུ་ནི་ཀུན་དུ་འོད། །མ་མཐོང་བར་དུ་རླུང་འགོག་མཆོག །གླུར་བདས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ནི་གླུ་ཡིས་ཡིད་ཚིམ་བྱེད། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་བདེ། །མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཐིག་ལེ་བཞི་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༌། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་སྟེ། །དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱས། །ངེས་པར་འབྱུང་ནི་ཧཾ་ལས་སྐྱེས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བར་དུ་ནི། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་སེམས་ཅན་ལ། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །བདག་གི་རླུང་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསམ་པ་བརྟན་པོས་ཐིག་ལེ་བཟུང༌། །དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །ཉོན་མོངས་ཉམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །མ་ལུས་བསལ་བར་གཅོད་པ་དང༌། །མི་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས། །མ་ལུས་སྤངས་ཕྱིར་དངོས་པོ་བརྟེན། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལམ། །དེ་ཡངས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་པས། །དེ་བས་འདོད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐིག་ལེར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་སཾ་པུ་ཊ་ལས་ཀྱང༌། །འདི་

【汉语翻译】
说（པར་གསུངས།）。意义深奥难以理解不会改变，金刚乘的所修也是它。意义是广大田地，遍布俱生事物。第四个无与伦比的大义，以灌顶获得的另一个，最寂静的是大手印，声闻缘觉等会恐惧。最初因喜乐而勇敢，中间和极喜，最后是，离喜功德一同产生。过去听闻之时，诸佛所说的是，上师所说听闻体验，未来修
༄的时期，也都会说，修习体验。现在显现圆满成佛，以思维了悟其义。再三宣说的是，金刚乘修习，自己对自己开示。大续至乐恒常，是彼性。幻化显现了悟，与网和明点相连。金刚大乐智慧身，持明是至乐的，五种智慧明晰执持。无量是道路差别，如教言般处处光明。未见之前断风息最好，请说以歌唱驱逐的是什么。说是以歌唱使心满意足。如是自己了悟而安乐。怙主圆满佛陀一切，于无上不变智慧，具有四明点之边。圆满佛陀一切之秘密，是结合的六支。执持是执持明点，四喜智慧增长。定出是出自吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽），在脐轮中间，为众生清楚地，如实地开示。以我的二风结合，以坚定的意念执持明点。由此获得大手印。烦恼衰败的痛苦，全部消除断除，以及不识的分别之相，全部舍弃故依靠事物。如实地不可思议，烦恼菩提支分道。其广阔胜过佛陀颅骨，如离贪欲一般，三界中没有罪恶，因此对于欲望要努力。儿子你应当时常做。如是说。众生安住于明点中。此也出自《桑布扎》。此

【英语翻译】
Said (པར་གསུངས།). The profound meaning is difficult to understand and unchanging, and the practice of Vajrayana is also it. The meaning is vast fields, pervading all co-emergent things. The fourth incomparable great meaning, the other obtained by empowerment, the most peaceful is the Mahamudra, which sravakas and pratyekabuddhas will fear. Initially brave with joy, in the middle and supreme joy, finally, joyless virtue arises together. In the past, when hearing, what the Buddhas said was, what the Guru said was heard and experienced, in the future, practice
༄, in those times, they will also say, practice experience. Now appearing as perfect enlightenment, understanding its meaning through thought. What is repeatedly said is, Vajrayana practice, oneself shows to oneself. The great tantra of great bliss is constant, it is that very nature. Illusory manifestation is realized, connected to the net and bindu. Vajra great bliss wisdom body, the vidyadhara is of great bliss, the five wisdoms are clearly held. The immeasurable ones are the differences of paths, like the teachings, everywhere is light. Before seeing, stopping the wind is best, please tell me what is driven away by singing. It is said that singing makes the mind satisfied. Thus, oneself realizes and is happy. The protector, the perfect Buddhas, all, in the supreme unchanging wisdom, has the edge of four bindus. The secret of all perfect Buddhas, is the six branches of union. Holding is holding the bindu, the four joys increase wisdom. Definitely arising is born from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), in the middle of the navel chakra, clearly for sentient beings, to show as it is. With the union of my two winds, hold the bindu with firm intention. From this, obtain the Mahamudra. The suffering of decaying afflictions, completely eliminate and cut off, and the form of unknowing discrimination, completely abandon, therefore rely on things. As it is, incomprehensible, the path of the branches of affliction and bodhi. Its vastness surpasses the skull of the Buddha, like being free from desire, there is no sin in the three realms, therefore, one should strive for desire. Son, you should always do it. Thus said. Sentient beings abide in the bindu. This also comes from the Samputa. This

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསལ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ་བར་སྟོན། །གསང་དབང་ནོར་བུའི་ཡན་ལག་ན། །
༄། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པར། །དེ་སྐད་ཨེ་ཝཾ་ཐབས་ཤེས་རབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྱེན་གཤེགས་པའོ། །བདེ་ཆེན་སེམས་ལ་གསོལ་མཛད་ནས། །ཐབས་ཤེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལུས་བཏུད་སྐར་མའི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྤྱན་སྔར་འདུག་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་ནས། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་དག་པས། །ཞུས་པའི་ཚིག་བཅད་བཅུ་དྲུག་དག །ཞུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་སླར་གསུངས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ལེའུ་གཉིས་པ་སླར་གསུངས་པ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་སླད་དུ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་མི་འགའ་ལ། །འདིར་ནི་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་སྣང་ཆེ། །ཨ་ར་ལི་ལས་ཟས་གཙང་ཐབས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ལ། །དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྫོགས་པ་གཙུག་ཏོར་ཐིག་ལེ་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་འཁོར་དྲུག་དག་ཡེ་ཤེས། །རྐང་གཉིས་མཆོག་ནི་བདེན་པ་གཉིས། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུ་གཉིས། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ། །ཞེས་པ་ཡི་ནི་དོན་བཤད་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྷཱུ་ཏཱི་མཐོང་རྟགས་མཐར་ཐུག་པ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་ཕྲ་བའི་ཕྲ། །ལོངས་སྐུ་འཕྲོ་བ་མཐོང་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ལས། །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་སྲིན་བུ་མེ། །ཞེས་པ་རྟགས་བཅུ་བསྟན་པའོ། །རིང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས། །མཚན་རྟགས་ཐོབ་པས་བློ་ཡངས་པ། །ཉིན་མཚན་རབ་ཏུ་བརྐྱང་མཛད་དེ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། །གང་ཚེ་གོམས་པ་བརྟན་གྱུར་པ། །གསལ་སྣང་དངོས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལྕེ་རྩེར་ཕྱིར་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ། །ལྕེ་འཕེལ་བར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིས། །དེ་ཚེ་ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ལུས་ངག་ཡིད། །སྣང་བྱེད་ཀྱི་ནི་རྩ་གསུམ་ཉིད། །བདུད་བཞི་ཕུང་ཉོན་འཆི་ལྷ་བུ། །དགྲ་རྣམས་བདུད་སོགས་ཉོན་མོངས་རྣམས། །འདུལ་བྱེད་བདེ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཁམས། །
༄། །མ་ཐུལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལམ། །འོག་བལྟས་རྩ་གསུམ་ངན་སོང་གསུམ། །

【汉语翻译】
没有什么需要去除。
没有什么需要添加。
如实地看待真实。
如实地见到便能解脱。如是说。
向他们宣说，展示出来。
在秘密灌顶宝珠的支分中。

嗡！
金刚不动。
如是“诶旺”方便智慧。
如来向上升起。
在大乐心中祈请。
方便智慧双手合掌。
身体弯曲，从星宿的结合中。
在眼前安住即是证悟。
如是依靠དྷཱུ་ཏཱི་。
十六喜乐完全清净。
所请的十六颂。
是所请的第一品。

第二品，以六颂再次宣说的广释。

嗡！
第二品再次宣说。
为了调伏孩童般的众生。
对导师等少数人。
在此宣说伟大的意义。
此后薄伽梵释迦牟尼。
所谓释迦牟尼即是。
金刚持者大遍照。
从阿若梨获得净饭王方便。
大幻化母智慧。
义成金刚萨埵。
极度欢喜大乐。
薄伽梵是大手印。
圆满顶髻明点圆满。
佛陀六轮清净是智慧。
二足尊胜是二谛。
或者顶髻二宝。
从自己的口中发出妙舌。
这是所说的意义。
遍布一切世间的。
由智慧所生的智慧。
དྷཱུ་ཏཱི་所见的究竟之相。
黑色细微的纹路。
见到报身光芒。
那也是最初从佛陀处。
烟雾、阳焰、萤火虫、火焰。
这是所示现的十相。
从长久和分别念中。
获得相的征兆，心胸开阔。
日夜精进修习。
那也是从胜乐轮中。
何时习惯变得稳固。
清净显现将会真实显现。
以舌尖向外伸展的结合。
如欲所愿，直至彼时。
舌头增长变化。
那时也能见到三界。
如是说。
三界即是身语意。
显现的三脉。
四魔：蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔。
怨敌、魔等烦恼。
调伏者，乐、风、明点、界。

嗡！
未调伏众生的道路。
向下看，三脉三恶道。

【英语翻译】
There is nothing to remove.
There is nothing to add.
Look at reality as it is.
Seeing reality as it is liberates. Thus it is said.
To them, I shall explain and demonstrate.
In the branch of the secret empowerment jewel.

Om!
Immovable with the Vajra.
Thus, "E-vam" is skillful means and wisdom.
The Thus-gone One ascends.
Having prayed to the Great Bliss Mind.
Skillful means and wisdom, hands joined.
Body bent, from the union of stars.
Dwelling before the eyes is realization.
Thus, relying on Dhuti.
The sixteen joys are completely pure.
The sixteen verses of the request.
Is the first chapter of the request.

Chapter Two: Showing the extensive explanation of what was said again in six verses.

Om!
Chapter Two, said again.
For the sake of taming child-like beings.
To the teacher and a few others.
Here, the great meaning is explained.
Then, the Bhagavan Shakyamuni.
So-called Shakyamuni is.
Vajradhara, the Great Vairocana.
From Arali, the means of Shuddhodana.
The Great Illusion Mother, wisdom.
Meaningful Vajrasattva.
Supreme joy, great bliss.
The Bhagavan is the Great Mudra.
Complete crown, complete bindu.
The six Buddha chakras are pure wisdom.
The supreme two-legged one is the two truths.
Or the two jewels of the crown.
From his own mouth, the good tongue.
This is the meaning of what is said.
Pervading all worlds.
Wisdom born of wisdom.
The ultimate sign of seeing Dhuti.
The black, subtle lines.
Seeing the radiant Sambhogakaya.
That is also initially from the Buddha.
Smoke, mirage, firefly, flame.
These are the ten signs shown.
From length and conceptual thought.
Having obtained the signs, the mind is expansive.
Practicing diligently day and night.
That is also from the Wheel of Supreme Bliss.
When habit becomes stable.
Clear appearance will actually appear.
With the union of the tongue tip extended outward.
As long as desired, until that time.
The tongue grows and changes.
At that time, one can also see the three realms.
Thus it is said.
The three realms are body, speech, and mind.
The three channels that manifest.
The four maras: skandha mara, klesha mara, death mara, and devaputra mara.
Enemies, maras, and afflictions.
The subduer, bliss, wind, bindu, and dhatu.

Om!
The path of untamed sentient beings.
Looking down, the three channels, the three lower realms.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་པ་རྒྱས་པས་འཁོར་བ་འཁོར། །དེ་ནས་མི་འཛག་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འཛུམ་བསྟན་ནས་ནི་དགའ་བ་བཞི། །ཚངས་པ་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། །གསུང་ནི་གྱེན་རྒྱུའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། །སྙན་པ་བདེ་རླུང་སིལ་སྒྲ་འབྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་རྩ་རྒྱས་པས། །སྒོ་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཁྱབ་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ། །རིམ་གྱིས་བྱོན་པས་དགའ་བཞི་རྒྱས། །གསང་དབང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ། །སླར་གསུངས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་ནས། །སླར་ཡང་གནས་སུ་གཤེགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཁྱབ། །རང་སྣང་བཞིན་དུ་བཞིན་སྣང་བའོ། །འགྲོ་ལ་རྣམ་པར་རྟག་པའི་རླུང༌། །ཕན་པའི་དོན་དུ་འགོག་པར་བྱེད། །ཡུམ་ལྔས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་ཁྱོད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །འཇམ་དཔལ་ཐིག་ལེའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །མིང་བརྗོད་དགའ་བ་སྐད་ཅིག་མ། །དོན་ཆེན་རྟོག་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །དག་པར་བྱེད་པ་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ། །བཅིང་གྲོལ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྡིག་སེལ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་སོགས། །རྩབ་བཞི་དག་གོས་པ་མེད། །ཏི་ལོ་པ་ཡི་ཞལ་ནས་ཀྱང༌། །རི་རབ་གསེར་གྱི་ལེགས་ལ་གང་གནས་པ། །གང་གི་རང་བཞིན་བོར་ནས་གསེར་དུ་སྣང༌། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བོར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ང་ནི་མཆོག་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས། །ཉན་པར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །ལེགས་སོ་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་གྲུབ་ལ། །ཁྱོད་ལེགས་སོ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །གསང་བ་ཏོག་ནོར་བུའི་གནས། །བདག་པོ་ལྟེ་བར་བདེ་བ་འཛིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །དེ་ཕྱིར་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ནི། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཁྱོད་ནི་རྟོག་མེད་རྩེ་གཅིག་པས། །ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ལ་བསྒོམ་པར་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བྷ་ག་བཙུན་མོའི་གནས། །དེ་ནི་སྐྱོན་ནུབ་པས་
༄། །ལེགས་ཞེས། །དེ་ཡང་ཧེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་སྤྲས། །རང་གི་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ལ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གྱེན་ལ་གཤེགས་པ་གསོལ་བའོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་རྩའི་རྣམ་དག་པས། །སླར་གསུངས་ཤློ་དྲུག་ཏུ་དག །སླ

【汉语翻译】
烦恼增长故，轮回流转不息。
从此不漏失，生起三种智慧。
为净化而修，俱生智自然现。
由微笑开示，生起四种喜乐。
梵穴乃中脉道，语为上升之通道。
悦耳乐音生，幸福风息飒飒响。
充满三千世界，如是十六脉增长。
三门俱生智，无处不遍及也。
金刚手菩萨，安住于禅定中。
大力士之乐，乃俱生之妙乐。
次第而生起，四喜亦渐增长。
秘密灌顶时，于金刚宝处所。
再次宣说后，证得究竟之果。
复又返回到，原本安住之处。
具足大悲心者，如是诸法皆遍满大乐。
如自显现般，一切皆如实显现。
为利益有情，恒常止息其业风。
汝享用五明妃，智慧身乃金刚身。
文殊菩萨乃明点之界，名言喜乐乃刹那间。
意义重大离思虑，大乐清净离戏论。
解脱束缚皆为如是性，消除罪恶如断命等。
四根本罪永不沾染，帝洛巴尊者亦曾言。
须弥山王安住于纯金上，失却自身本性而显为金。
如是证悟无生之瑜伽士，舍弃事物自性而得大印。
如是宣说也，我乃殊胜不变之智慧。
勤奋听闻之瑜伽士，即是吉祥金刚持是也。
善哉烦恼转为智慧，金刚手菩萨成就瑜伽。
汝善哉乃为禅修也，秘密顶乃宝珠之所。
主尊于脐间执持安乐，体验俱生之妙乐也。
是故于第三时之中，我为你详细地开示。
汝乃离念唯一之行者，以意谛听并勤奋修持。
祈请世尊薄伽梵母之所，彼乃过失息灭之

【英语翻译】
Due to the increase of outflows, samsara revolves.
From then on, without leakage, three wisdoms arise.
Born together to purify, spontaneous wisdom naturally appears.
From showing a smile, four joys arise.
The Brahma aperture is the central channel path, speech is the path of upward movement.
Pleasant sounds arise, the happy wind rustles.
Filling the three thousand worlds, thus the sixteen channels increase.
The three doors' spontaneous wisdom pervades everywhere.
Vajrapani Bodhisattva abides in meditation.
The joy of the mighty one is the bliss of co-emergence.
Arising gradually, the four joys also gradually increase.
At the secret empowerment, at the Vajra Jewel place.
After speaking again, attaining the ultimate result.
Returning again to the place where it originally abided.
Possessing great compassion, thus all phenomena pervade great bliss.
Like self-appearance, everything appears as it is.
To benefit sentient beings, constantly stopping their karmic winds.
You enjoy the five consorts, the wisdom body is the Vajra body.
Manjushri is the realm of bindu, the joy of names is in an instant.
The meaning is great, free from thought, great bliss is pure and free from elaboration.
Liberation from bondage is all suchness, eliminating sins such as taking life.
The four root sins are never tainted, Tilopa also said.
Mount Sumeru abides on pure gold, losing its own nature and appearing as gold.
Likewise, the yogi who realizes the unborn, abandons the nature of things and obtains the Great Seal.
Thus it is said, I am the supreme unchanging wisdom.
The yogi who diligently listens is the glorious Vajradhara.
Well done, afflictions turn into wisdom, Vajrapani Bodhisattva achieves yoga.
You are well done, it is meditation, the secret crown is the place of the jewel.
The Lord holds happiness at the navel, experiencing the bliss of co-emergence.
Therefore, in the third time, I will explain it to you in detail.
You are a single-pointed practitioner free from thoughts, listen with your mind and practice diligently.
Pray to the place of the Bhagavan Mother, she is the one who extinguishes faults.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུངས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་ལེའུ་ནི། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པས་བཅོམ་ལྡན་བདེ་བ་ལ། །ཤཱཀྱ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཐུབ་པ་ནོར་བུ་མི་འདའ་བའོ། །གང་གིས་གཟིགས་ན་དེ་ཡིས་གཟིགས། །གང་ལ་གཟིགས་ན་རིགས་དྲུག་ལ། །ཇི་ལྟར་གཟིགས་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག །སངས་རྒྱས་དྲུག་ཏུ་གཟིགས་པའོ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ནི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལྟེར་ཁྱབ་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ནོར་བུའི་ཁ་ནས་མི་འཕོ་བ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །བཛྲི་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ་འཇིག་པ་མེད། །གསང་སྔགས་ལྟེ་རྩ་ཡི་གེའི་གཟུགས། །རིག་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འཕྲོ། །འཆང་བའི་རིགས་ནི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཛི་ན་ཛི་ཀ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །རིགས་གསུམ་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཏེ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་དཔག་མེད་པ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ །འཇིག་རྟེན་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། འཇིག་རྟེན་འདས་པ་སྙིང་ག་ཉིད། །རིགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རིན་འབྱུང་ཉིད། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ་གསལ་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་ལ། །སྣང་བྱེད་བདེ་ཆེན་སྣང་བའོ། །རིགས་ཆེན་དོན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཧཾ་ལས་འབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད། །སྟོང་པས་བརྒྱན་པས་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རིགས་མཆོག་རིགས་བསྡུས་བདེ་ཆེན་གྲོལ། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བཅོ་ལྔའི་མཐའ་ཅན་རྣམ་པར་དག །དེ་ཉིད་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ལ་
༄། །སྟོན་པས་ཆེར་གཟིགས་པའོ། །གནས་དང་ཕུང་པོ་དགའ་བ་དང༌། །ལས་དང་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དྲུག་ལྡན་དེ་ལ་གཟིགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཤློཀ་གཉིས་དག་པའོ། །རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལེའུ་ལ། །ཚིག་གི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཤློཀ །རྩ་ཡི་དྲ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །བསྡུས་པས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས། །དེ་ཉིད་གསང་སྔགས་རྒྱལ་

【汉语翻译】
ར་གསུངས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་ལེའུ་ནི། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པས་བཅོམ་ལྡན་བདེ་བ་ལ། །ཤཱཀྱ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཐུབ་པ་ནོར་བུ་མི་འདའ་བའོ། །གང་གིས་གཟིགས་ན་དེ་ཡིས་གཟིགས། །གང་ལ་གཟིགས་ན་རིགས་དྲུག་ལ། །ཇི་ལྟར་གཟིགས་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག །སངས་རྒྱས་དྲུག་ཏུ་གཟིགས་པའོ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ནི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལྟེར་ཁྱབ་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ནོར་བུའི་ཁ་ནས་མི་འཕོ་བ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །བཛྲི་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ་འཇིག་པ་མེད། （藏文：བཛྲི་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajri dhṛka，汉语字面意思：金刚持）གསང་སྔགས་ལྟེ་རྩ་ཡི་གེའི་གཟུགས། །རིག་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་འཕྲོ། །འཆང་བའི་རིགས་ནི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཛི་ན་ཛི་ཀ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །རིགས་གསུམ་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཏེ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འོད་དཔག་མེད་པ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ །འཇིག་རྟེན་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། འཇིག་རྟེན་འདས་པ་སྙིང་ག་ཉིད། །རིགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་རིན་འབྱུང་ཉིད། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ་གསལ་བར་བྱེད། （藏文：རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持）འཇིག་རྟེན་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་ལ། །སྣང་བྱེད་བདེ་ཆེན་སྣང་བའོ། །རིགས་ཆེན་དོན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཧཾ་ལས་འབབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད། །སྟོང་པས་བརྒྱན་པས་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ །（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajñā dhṛka，汉语字面意思：慧持）ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རིགས་མཆོག་རིགས་བསྡུས་བདེ་ཆེན་གྲོལ། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བཅོ་ལྔའི་མཐའ་ཅན་རྣམ་པར་དག །དེ་ཉིད་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ལ་
༄། །སྟོན་པས་ཆེར་གཟིགས་པའོ། །གནས་དང་ཕུང་པོ་དགའ་བ་དང༌། །ལས་དང་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དྲུག་ལྡན་དེ་ལ་གཟིགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཤློཀ་གཉིས་དག་པའོ། །རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།།
ལེའུ་བཞི་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལེའུ་ལ། །ཚིག་གི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཤློཀ །རྩ་ཡི་དྲ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །བསྡུས་པས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས། །དེ་ཉིད་གསང་སྔགས་རྒྱལ་

【英语翻译】
The Extensive Commentary, Chapter Two.
Chapter Three: Showing the Extensive Commentary on Looking at the Six Families with Two Verses.
༄། The chapter on looking at the six families:
Then, the Bhagavan Shakyamuni.
Thus, to the Bhagavan of Bliss,
The great emptiness of Shakya himself,
The indestructible jewel of the Thuba.
Who sees? He sees.
Whom does he see? The six families.
How does he see? Six wheels.
He sees them as six Buddhas.
All the great secret mantra families
Are pervaded by the six wheels.
The clear light is the Bodhicitta,
Unwavering from the mouth of the jewel,
The unmoving Vajra, the joy of co-emergence.
Vajri Dhrika, which is indestructible. The secret mantra is the form of the seed syllable at the navel.
The knowledge mantra is the mandala, the wheel of emanation.
The family of the holder is the father,
The wheel of the navel, Jina Jika,
The great Vairochana.
The three families are dust, darkness, and strength.
Looking at them, there is no characteristic.
The first Buddha, the Bhagavan,
Amitabha, Aro Lik.
In the mandala of the center of the world,
The heart is the transcendence of the world.
The family is the Ratnasambhava,
The wheel of the throat is Ratnasambhava himself.
Ratna Dhrika, which makes it clear.
In the essence of the melting world,
The illuminating great bliss is apparent.
The great family, Amoghasiddhi, the wisdom body,
Performs the actions that descend from Hung.
Adorned with emptiness, Prajna Dhrika,
The great mudra, Vajrasattva.
The supreme family, the condensed family, the great bliss of liberation.
The sixteen bindus are completely full,
Perfectly pure with the fifteenth limit.
That itself is the great Ushnishachakra,
And the jewel is also that itself.
Empowered as the king of Dharma,
To that,
༄། The teacher sees extensively.
He sees the sixfold possession of place, aggregates, joy,
action, deity, and wisdom.
With the nature of skillful means and wisdom,
The two shlokas are pure.
The Extensive Commentary on Looking at the Six Families, Chapter Three.
Chapter Four: Showing the Extensive Commentary on Mantra with Three Verses.
༄། Then, the net of illusion,
In the chapter on manifest enlightenment,
By the Buddha, the lord of words,
The verse, the shloka.
As many root networks as there are,
Condensed into six wheels.
That itself is the king of secret mantras.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དྲུག །ལྡན་ཞིང་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྣ་ཚོགས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ལྡན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཀུན་བརྟགས་གཞན་དབང་གཉིས། །དོན་དམ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། །མེད་པ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལ། །འབྱུང་བ་སྐུ་གསུམ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་མཐའ་བཞི་བྲལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ནང་དུ་གཉིས་ནི་རོ་རྐྱང་གཉིས། །དེ་ནི་རྟག་ཆད་མཐའ་ཡིན་པས། །མེད་པ་ཀུན་འདར་མ་ཉིད་དོ། །མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་རོ་གཅིག་བར། །འབྱུང་བ་བདེ་ཆེན་མཆོག་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་ནོ། །འདི་གསུངས་པ་ནི་བསམ་བརྗོད་མེད། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨོཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་འདི་ཡི་དོན་བཤད་ན། མ་ནིང་བཞི་ནི་མ་བཤད་པ། །སྐྱེ་མེད་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཕྱིར། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་བསྟེན་པ་ནི། །ས་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ནི། །ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་དང༌། །འདུ་བ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ཐུང་དུ་དྲུག་ནི་དང་པོ་ལ། །རིང་བ་དྲུག་ནི་ཉེ་བའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །གནས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཐིམ་པ་དང༌། །བཞི་བཞིས་རླུང་འགགས་མཆོག་ཐོབ་པོ། །འོ་ན་ཐོབ་ལམ་ས་དེ་གང༌། །ཞེ་ན་ཨ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཀུན་དུ་འོད་དང་བདུད་རྩི་འོད། །ནམ་མཁའ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་འོད། །རིན་ཆེན་འོད་དང་པདྨའི་འོད། །མེ་ཏོག་འོད་དང་དཔེ་མེད་འོད། །བླ་མའི་འོད་དང་ཤེས་རབ་འོད། །ཀུན་
༄། །མཁྱེན་དང་ནི་སོ་སོར་རིག །དང་པོའི་ཐུང་གསུམ་སྒོ་གསུམ་དགའ། །དང་པོ་རིང་གསུམ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གཉིས་པ་ཐུང་གསུམ་དག་འབྲལ་བ། །རིང་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །དགའ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་དོན་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི། །སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཐིག་ལེ་ལ། །ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི་བདེ་ཆེན་ཏེ། །ར་ཧཾ་བུདྡྟོ་སྦངས་རྟོགས་ལྡན། །བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ནི་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཏྱ་དྷྭ་བརྟྟི་ནཱཾ་ནི་རླུང་གསུམ་བསྒོམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ཞེས་པ་ནི། །ནོར་བུ་མི་བསྐྱོད་རླུང་གཅོད་པའོ། །དུཿ་ཁ་སྲིད་པ་ཙྪེ་ད་ནི། །ལྟེ་བའི་ནང་གནས་རྣམ་སྣང་མཛད། །པྲཛྙཱ་ཤེས་རབ་འོད་དཔག་མེད། །ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ་སྙིང་ག །ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་དོན་གྲུབ་སྟེ། །དཔྲལ་བར་གནས་པ་ཐིག་ལེའི་ཁམས། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །མགྲིན་པར་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
六处，具有金刚持等种种，具有六个轮。无二而生起，是指世俗谛和胜义谛。世俗谛是遍计所执和依他起二者，胜义谛是圆成实。无有和真谛无别，生起是三身生起。或者说是远离四边的，法界自性。内里二者是生和空二者，那是常断边，无有是普贤王如来。未生自性一味中，生起大乐不变。那即是无生法性。此所说是不可思议的。ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨོཾ་ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），说此之义，未说四种中性。因为是宣说无生的续部，依仗十二字母，是指示十二地的。处所和近处所，刹土和近刹土，本尊和近本尊，集合和近集合，饮用和近饮用，尸林和近尸林。短的六个在最初，长的六个在近处。进入六个轮，安住、受用、融入，以四四，风息止获得殊胜。那么获得道之地是什么？说是阿等十二，是普光和甘露光，虚空光和金刚光，珍宝光和莲花光，花光和无比光，上师光和智慧光，一切

【英语翻译】
Six places, possessing Vajradhara and various others, possessing six wheels. To arise without duality refers to the conventional truth and the ultimate truth. The conventional truth is the two, the completely imputed and the other-dependent. The ultimate truth is the thoroughly established. Non-existence and truth are inseparable, arising is the arising of the three bodies. Or rather, it is the nature of the dharmadhatu, free from the four extremes. The two within are the two, arising and emptiness. That is the extreme of permanence and annihilation. Non-existence is Samantabhadra. In the unborn, self-existing one taste, arising is great bliss, unchanging. That itself is the unborn dharmata. What is spoken here is inconceivable. A Ā I Ī U Ū E AI O AU OṂ AḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), explaining the meaning of this, the four neuters are not spoken. Because it is a tantra that teaches the unborn, relying on the twelve letters, it indicates the twelve bhumis. Place and nearby place, field and nearby field, deity and nearby deity, gathering and nearby gathering, drinking and nearby drinking, charnel ground and nearby charnel ground. The six short ones are at the beginning, the six long ones are nearby. Entering the six wheels, abiding, enjoying, dissolving, with four fours, the wind ceases and supreme attainment is obtained. So what is the ground of the path of attainment? It is said that the twelve, A and so on, are universal light and nectar light, space light and vajra light, jewel light and lotus light, flower light and incomparable light, guru light and wisdom light, all.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུང་པོ་གནས། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་རྡོར་སེམས། །གཙུག་ཏོར་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡ་ཏེ་ནམཿ་དེ་ཕྱག་འཚལ། །ཡང་ན་ཨ་ར་པ་ཙ་ན། །ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དོན་བཤད་ན། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྨན་ཆེན་བསྟེན། །མི་འཆི་ལྔ་སྤྱད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གསང་སྤྱོད་རིགས་སྤྱོད་ཀུན་དུ་བཟང༌། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་དཔྱད་པར་བྱ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གསུང་ངག་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་གསུམ་པོ་དེས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་དག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ལེའུ་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་པ་ནི། །ཕུང་ཁམས་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལིངྒ། །རྟག་ཏུ་རྒྱས་བདེ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནོར་རྒྱས་པའོ། །ཨ་ལས་འབྱུང་ནི་ཤེས་རབ་ཕྱིན། །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་མ་མཱ་ཀཱི། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །མ་ནིང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིན། །རླུང་འགོག་བཟླས་པ་མཆོག་སྒྲོལ་མ། །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་ཡོན་ཏན་ལ། །དམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་གཏུམ་མོའི་མེ། །དེ་ཡང་ཧེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་
༄། །ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་སོགས་ཡང་ནི་བསྲེགས་བྱས་ནས། །ཧཾ་ལས་རི་བོང་ཅན་འཛག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲོག་ཆེན་རྫོགས་བྱེད་གོས་དཀར་མོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཉམས་པའི་མཐའ། །སྤངས་པ་བདེ་ཆེན་བརྟན་སྤྱན་མ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཚིག་ཀུན་རྩ་རླུང་ཡི་གེའི་གཟུགས། །གཏུམ་མོས་ཀླག་པས་བདེ་སྟོང་གསལ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཆོད་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་རྫས་རྣམས་རྒྱ་ཆེན་ཕུལ། །དམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ་བྱས་ནས། །འདི་ཕྱིའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་འབྲངས་པས། །ཐར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཐར་པའི་ཅི་སྨོས་ཁམས་གོང་མའི། །རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡང་ཏིང་འཛིན་དང༌། །དེ་བྱེད་རྣམ་པར་གཡེངས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཆེན་མ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་བསྟེན་སོགས་འདོད་ཡོན་སྤྱད། །དེ་ཡང་རྒྱུད་པའི་རྒྱུ་མིན་པས། །མཆོད་ཆེན་མ་ཡིན་མཆོད་ཆེན་ནི། །དུག་ལྔའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དེའི། །གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ཡིན། །ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
身处五蕴之中。阿惹巴匝纳金刚萨埵。（藏文：གཙུག་ཏོར་གནས།），顶髻安住的薄伽梵。（梵文天城体：ཡ་ཏེ་ནམཿ），（梵文罗马拟音：yatenam），（汉语字面意思：如是）。我顶礼您。或者，阿惹巴匝纳。如果解释这些字母的含义。以不变的智慧领悟。贪欲等如同殊胜的药物。修持五种不死之法，获得成就。秘密行、种姓行，一切皆善。瑜伽以智慧进行分析。这是因陀罗菩提的教言。如此这三句偈颂。身语意三清净。密咒的广释，第四品完毕。
第五品，十四偈颂的金刚界广释之阐述。
༄། 第五品金刚界。宣说大坛城。五蕴清净即是法界。如此于大手印之中。佛陀薄伽梵林伽。恒常增长安乐，一切皆善。圆满佛陀财富增长。从阿生出的是般若波罗蜜多。于光明大手印之中。形象显现玛玛格。阿是所有字母中最殊胜的。玛是金刚的念诵。阻断气息的念诵，殊胜度母。意义重大的字母具有功德。赐予一切圣者。从自身生起拙火之火。那也是从嘿字金刚中。在脐间点燃拙火。
༄། 以此，焚烧五如来。眼等也进行焚烧后。从吽字滴落兔儿。（藏文：ཧཾ་），（梵文天城体：ཧཾ），（梵文罗马拟音：ham），（汉语字面意思：吽）。如是说。圆满大命的白衣母。言语表达是衰败的终结。舍弃即是大乐坚固眼。是所有言语之因的最胜者。乐空无二的智慧。所有词语是脉气字母之形。以拙火诵读，乐空明晰。那即是金刚瑜伽母。体验即是供养。外在之物广大供养。以三圣者回向后。以此世和后世的功德随之而来。成为解脱之因极其稀有。更何况是解脱，成为更高境界之因。也是因为禅定和，行持它的散乱之故。因此不是大供养。享用甘露等欲妙。那也不是传承之因。不是大供养，大供养是。证悟五毒之自性。第三智慧是唯一。

【英语翻译】
Dwelling in the aggregates. Ara Pacana Vajrasattva. (Tibetan: གཙུག་ཏོར་གནས།), the Bhagavan who dwells on the crown of the head. (Sanskrit Devanagari: यतेनमः), (Sanskrit Roman transliteration: yatenam), (Literal Chinese meaning: Thus). I prostrate to you. Or, Ara Pacana. If the meaning of these letters is explained. With unchanging wisdom, one realizes. Attachment and so on are like supreme medicine. Practicing the five deathless practices, one attains accomplishment. Secret conduct, lineage conduct, everything is good. Yoga should be analyzed with wisdom. This is the teaching of Indrabhuti. Thus, these three verses. Body, speech, and mind are completely pure. The extensive explanation of mantras, the fourth chapter is complete.
Chapter Five, Explanation of the Extensive Explanation of the Vajra Realm in Fourteen Verses.
༄། Chapter Five, Vajra Realm. Explaining the great mandala. The purification of the aggregates is the Dharmadhatu. Thus, in the great mudra. Buddha Bhagavan Linga. Always increasing bliss, everything is good. Perfect Buddha wealth increases. What arises from A is Prajnaparamita. In the clear light great mudra. Image appearance Mamaki. A is the most supreme of all letters. Ma is the recitation of Vajra. The recitation that stops the breath, supreme Tara. Letters of great meaning have merit. Bestowing all the holy ones. The fire of inner heat arising from within. That is also from the Hevajra. Igniting the inner heat at the navel.
༄། By this, burning the five Tathagatas. After burning the eyes and so on. From the Hum syllable drips the rabbit-bearer. (Tibetan: ཧཾ་), (Sanskrit Devanagari: हं), (Sanskrit Roman transliteration: ham), (Literal Chinese meaning: Hum). Thus it is said. The white-clad mother who perfects the great life. Verbal expression is the end of decay. Abandonment is great bliss, steadfast eye. Is the most supreme cause of all expressions. Wisdom of indivisible bliss and emptiness. All words are the form of the root-wind letters. By reciting with inner heat, bliss and emptiness are clear. That is the Vajrayogini. Experience is offering. External objects are offered extensively. After dedicating with the three holy ones. The merits of this life and the next follow. Becoming the cause of liberation is extremely rare. Not to mention liberation, becoming the cause of higher realms. Also because of meditation and, the distraction of practicing it. Therefore, it is not a great offering. Enjoying nectar and other desirable qualities. That is not the cause of lineage. Not a great offering, a great offering is. Realizing the nature of the five poisons. The third wisdom is the only one.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདོད་ཆགས་གསུམ་དུས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ལས་ཅན་སྐལ་བཟང་ལ། །སྒོ་གསུམ་དཔག་མེད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གོང་བཞིན་ལ། །ཞེ་སྡང་ཆེ་ནི་རླུང་འགོག་པའོ། །དེས་ནི་བདེ་གཡོས་རྟོག་མེད་པས། །སྦང་བྱ་ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་སྒྲ། །ཆེ་བ་འདི་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །སྲོག་རྩོལ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ཞུགས་པས། །གཏི་མུག་བློ་ནི་ཤེས་རབ་ལ། །གཏི་མུག་སེལ་བ་སྣང་མཛད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གོང་དང་མཚུངས། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་པ་འཇོམས། །ཡང་ན་དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་པོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་ཆེ། །བདེ་བས་སེམས་བསྡུས་མི་རྟོག་རྒྱས། །དེ་ཡིས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཉིད་ན་ཆགས་པ་མེད། །འདོད་སོགས་ལྔ་པོ་དབྱེར་མེད་པ། །དྲུག་པ་རྡོར་འཆང་དུས་འཁོར་ལོ། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་ལུས་བདེ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་བདེ་བ། །དགའ་
༄། །བ་ཆེན་པོ་སེམས་བདེ་བ། །མགུ་བ་ཆེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདེ། །དེ་ཡང་མ་ལོག་གཉིད་སོང་དང༌། །རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། །དེ་ཉིད་སྦྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ཆེན། །དགའ་བ་དགའ་བཞིར་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །གཟུངས་ཆེ་ཐིག་ལེས་ལིངྒ་རྒྱས། །ལུས་ཀྱང་འོད་གསལ་ཆེ་བ་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡུལ་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་མཆོག །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །ལུས་པོ་ཆེ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རྒྱས། །དེ་ནི་ངག་གི་མཆོག་དགའོ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་མཆོག་གསང་ཐེག །རྒྱ་ཆེ་དེས་ཁྱབ་བདེ་སེམས་དགའ། །དཀྱིལ་ནི་བདེ་བ་སྙིང་པོ་ལ། །འཁོར་ནི་རྩ་ཐིག་རླུང་གིས་བསྐོར། །ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ཡིན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར་བའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དགའོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྐུའི་དགའ་བཞིའོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་སྟོང་པ་ཉིད། །འཆང་བ་དངོས་རྣམས་འཇོམས་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་ལས་བརྒྱ་ཡི། །པདྨ་ལ་བརྟེན་སྐྱེས་པ་ཡི། །བདེ་མྱོང་ལུས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་དགའ། །ལྕགས་ཀྱུའི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འདོད་པས་འཁྲིག་ཆགས་བཞི་བདེ་བ། །དེ་ནི་ངག་གི་དགའ་བྲལ་དགའ། །གྲགས་ཆེན་མེ་རླུང་སྒྲ་ཡིན་ལ། །སྙན་གྲགས་གསལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་དགའ་བའོ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐབས། །གསལ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཡུམ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་བདེ་རྒྱས་པ། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བྲལ་དགའ་བའོ། །མཁས་པ་བདེ་སྟོང་ཐབས་ལ་མཁས། །སྒྱ

【汉语翻译】
智慧即是智慧。贪欲三时大智慧。众生有业具福者，三门无量生欢喜。大供养如前，嗔恨大则阻风。由此乐动无分别，涤除一切烦恼声。此大不动摇。大供养愚痴大，命勤入于དྷཱུ་ཏཱིའི་（梵文天城体：धूत, 梵文罗马拟音：dhūta，汉语字面意思：抖擞）道，愚痴心即是智慧。除愚痴者为能显。大供养与前同，大忿怒摧毁衰损。又或离喜智慧中，大忿怒同时生。大猛利者义成就。大供养贪欲大，乐摄心念无分别增。由此一切诸贪欲，为遣除故即珍宝。贪著之中无贪著，贪等五者无有别。第六金刚持时轮。大贪欲身安乐，大安乐何安乐。喜

【英语翻译】
Wisdom is wisdom. Great wisdom at the time of the three desires. Sentient beings with karma and good fortune, the three doors bring immeasurable joy. The great offering is as before, great hatred obstructs the wind. Therefore, joy moves without discrimination, cleansing the sound of all defilements. This great one is immovable. Great offering, great ignorance, life force enters the path of Dhūta. The mind of ignorance is wisdom. The one who dispels ignorance is the illuminator. The great offering is the same as before, great wrath destroys decline. Or in the joyless wisdom, great wrath arises simultaneously. The great fierce one accomplishes the meaning. Great offering, great desire, joy gathers the mind and non-discrimination increases. Therefore, all desires are like jewels for the sake of dispelling. In attachment itself, there is no attachment, the five desires and so on are inseparable. The sixth is Vajradhara Kalachakra. Great desire, bodily happiness, great happiness, what happiness. Joy

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཕྲུལ་སྣང་སྟོང་ཆེན་པོ་འཆང༌། །དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །འགྲུབ་པ་མེད་པས་དོན་གྲུབ་པའོ། །ངག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བྷ་ག་ལ། །དགའ་བས་དགའ་ནི་བདེ་མྱོང་བའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྩ་འཁོར་ལོ། །མིག་འཕྲུལ་ཅན་ནི་ཞེན་པའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །གཙུག་ཏོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར། །དགའ་གསུམ་དགའ་བ་བཅུ་གཉིས་ལས། །མས་ཡར་དགའ་བ་དགའ་བཞི་སྟེ། །གཉིས་མཉམ་གཉིས་གནས་དབུས་དག་ན། །བདེ་དང་མི་རྟོག་མཚན་དང་བྲལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡུལ་ཅན་
༄། །ལ། །དགའ་བྲལ་རྟོག་ཞེས་བརྗོད་དུ་གསུངས། །དགའ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྒྱས་པར་བཤད་པ་དྲི་མེད་ལྟོས། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཕྱི་ནང་གཏོང༌། །གཙོ་བོ་སྒེག་མོས་ལྷན་སྐྱེས་སྟེར། །འཇིག་རྟེན་སྦྱིན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཆང་བ་མི་མཉམ་ནོར་བུ་ཡི། །རྩེ་མོར་ཕྲེང་བ་མཉམས་མཆོག །བཟོད་ཆེན་བདེ་བས་སེམས་བསྡུས་བླུས། །འཆང་བ་མི་འཕྲོ་བརྟན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་གཡས་གཡོན་རླུང༌། །དྷཱུ་ཏཱིར་བརྟུལ་བ་འཕར་གཡོ་གར། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་བདེ་སྟོང་ལ། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་རྩེ་གཅིག་བལྟ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །ལུས་ནི་མ་རིག་མུན་པའི་དངོས། །འཆང་བ་གཉེན་པོའི་མར་མེ་འཛིན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་རླུང་གྲུབ་པ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་བདུག་སྤོས་ཅན། །ཐབས་ཆེ་བས་ནི་བདེ་འཕེལ་བས། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱུག །སྨོན་ལམ་ཁུ་བ་མཉམ་ཟ་བས། །ཆོས་རྣམས་དཔེ་བརྒྱད་ས་སྤྱོད་མ། །ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་རྒྱ་མཚོ་ནི། །བིནྡུ་དུང་ཁང་གནས་པ་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱམས་ཆེན་ཤེས་བྱ་བདེ་བར་ཤར། །རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དཔག་མེད་རྟོགས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆགས་བཅས་ལ། །བློ་ཡི་མཆོག་ནི་བདེ་སྟོང་མྱོང༌། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་གང་དུ་ཡང༌། །དམིགས་སུ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བློ་ཆེན་ལྡན་ནི་དགའ་བཞིའོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །སེམས་དཔའ་རེག་པ་ཆགས་པ་རྒྱས། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཆེན་འདར་བ་དང༌། །གཡོ་དང་འཁྲུག་དང་ཡིད་འཁྲུག་དང༌། །མྱོས་དང་བརྒྱལ་བ་བཅུ་རུ་འདོད། །དེ་ཉིད་ནང་དུ་སྦྱར་བ་ཡིས། །སོ་སོ་བསྡུ་བའི་མཚན་མ་བཅུ། །ཐབས་ཆེན་ཡུལ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞིར། །བདེ་བས་ཁྱབ་པ་དཔའ་བོའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་བོའི་སྟོབས་དང་ལྡན། 

【汉语翻译】
拥有幻化显现大空性，那是身体的俱生喜。幻化大印有四种，因为没有成就而成就。语的俱生喜乐，幻化大乐bhagala（藏文：བྷ་ག་ལ།，梵文天城体：bhagala，梵文罗马拟音：bhagala，汉语字面意思：乐）。以喜乐感受快乐，那是心的俱生喜乐。幻化大脉轮，具有幻眼是贪恋。那是智慧的俱生喜乐，在顶髻金刚宝之间。从三喜十二喜中，从下往上喜有四喜，二者平等，二者安住于中脉，是快乐和无分别，没有相状。具有俱生之境，说为离喜觉。喜有十六种，广说见《无垢经》。大施主布施内外，主尊以妩媚给予俱生，胜过世间布施。大戒菩提心，拥有无与伦比的珍宝，顶端的花鬘无与伦比。大忍以快乐摄持心，拥有不退转的坚定。大精进左右风，在dhuti（藏文：དྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：dhuti，梵文罗马拟音：dhuti，汉语字面意思：dhuti）中调伏，跳动摇曳舞动。大禅定于乐空之中，以禅定之花一心观照。大智慧是空性，身体是无明黑暗之物，拥有对治的明灯。大力量是风成就，具有于虚空中行走之香。以大方便增长快乐，涂遍所有身体。以祈愿甘露共同享用，诸法如八喻地母。智慧火风之海洋，宾度（藏文：བིནྡུ་，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）安住于海螺室中，是空行完全清净。大慈悲所知显现为快乐，自性离戏无量了悟。大悲悯对于有贪欲者，智慧之殊胜是体验乐空。大智慧无论在何处，没有对境是大手印，具有大智慧是四喜。所谓大智者，出自《吉祥时轮经》，菩萨触及贪欲增长，极度贪恋颤抖，动摇、扰乱、心意扰乱，迷醉和昏厥称为十种。将那十种融入自身，各自具有收摄的十种相。大方便的境是二十四处，以快乐遍布是勇士。具有大神通之力。

【英语翻译】
Possessing the great emptiness of illusory manifestation, that is the co-emergent joy of the body. The great illusory seal has four aspects, accomplished because of non-accomplishment. The co-emergent joy of speech, the great illusory bhagala (Tibetan: བྷ་ག་ལ།, Sanskrit Devanagari: bhagala, Sanskrit Roman transliteration: bhagala, Chinese literal meaning: joy). Experiencing happiness with joy, that is the co-emergent joy of the mind. The great illusory nadi-chakra, having illusory eyes is attachment. That is the co-emergent joy of wisdom, between the crown vajra jewel. From the three joys and twelve joys, from bottom to top, joy has four joys, two are equal, two abide in the central channel, are bliss and non-conceptuality, devoid of characteristics. Having the realm of co-emergence, it is said to be joyless awareness. Joy has sixteen aspects, for detailed explanation see the 'Stainless Sutra'. The great benefactor gives away inner and outer, the chief consort gives co-emergence with charm, surpassing worldly giving. The great discipline of bodhicitta, possessing incomparable jewels, the garland at the top is incomparable. Great patience gathers the mind with bliss, possessing unwavering stability. Great diligence, the winds of the right and left, taming in the dhuti (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱིར་, Sanskrit Devanagari: dhuti, Sanskrit Roman transliteration: dhuti, Chinese literal meaning: dhuti), throbbing, swaying, dancing. Great contemplation in bliss-emptiness, gazing single-pointedly at the flower of samadhi. Great wisdom is emptiness, the body is the substance of ignorance and darkness, possessing the antidote lamp. Great power is the wind accomplished, having incense that travels in the sky. With great skillful means increasing bliss, anointing all bodies completely. Sharing the nectar of aspiration equally, all dharmas are like the eight similes of the earth mother. The ocean of wisdom fire and wind, the bindu (Tibetan: བིནྡུ་, Sanskrit Devanagari: bindu, Sanskrit Roman transliteration: bindu, Chinese literal meaning: dot) abides in the conch shell chamber, it is the complete purification of space-goers. Great love, knowable things arise as bliss, realizing the nature free from elaboration, immeasurable. Great compassion for those with attachment, the supreme of wisdom is experiencing bliss-emptiness. Great wisdom, wherever, without an object is the great mudra, possessing great wisdom is the four joys. What is called a great scholar, from the Glorious Kalachakra, the bodhisattva's touch increases desire, extreme desire trembling, moving, disturbing, mind disturbing, intoxication and fainting are called ten. By applying those ten within oneself, each has ten characteristics of gathering. The realm of great skillful means is twenty-four places, pervaded by bliss is the hero. Possessing the power of great miraculous abilities.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་རླུང་རྣམས་འཆུན་པའོ། །ཤུགས་ཆེན་བྱང་སེམས་མི་ཉམས་པ། །མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩ་ཀུན་ཁྱབ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །བདེ་བས་བདག་གཞན་བསྐུལ་ནུས་པའོ། །སྟོབས་ཆེན་མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་ལས། །ཕ་རོལ་གནོད་པ་དེས་མི་གོས། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་
༄། །མཁན་ལ་སོགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་བྱེད་པའི་མི། །གསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཀྱང༌། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །སྲིད་པའི་རི་བོ་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི། །ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཆེན་པོ་གཞིག་པར་དཀའ་བའོ། །འཇོམས་ནི་བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་ཐོབ་རྟགས་གང་ཞེ་ན། །མཁྲེགས་ཤིང་ནོར་བུའི་རྩ་གནས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལིངྒ་རྒྱས། །འཆང་བ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་དུག་གསུམ་འཇོམས། །འཇིགས་ཆེན་རྟག་པ་འཇིགས་པར་བྱེད། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆད་པ་འཇོམས། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཆེན་པོ་དེ་ལས་ལྷག་མེད་པའོ། །བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །གསང་སྔགས་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །ཆེ་བའི་མཆོག་ནི་ཐབས་མཆོག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ཐབས་འདིས་འཇིག་རྟེན་འདི། །འདིར་འདེགས་པས་ན་ཚུལ་ལ་གནས། །དེ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཚུལ་ནི་ཧེ་རུ་བདག་མེད་མ། །མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨར་སྦྱོར། །གཙུག་ཏོར་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང༌། །ལྟེ་བ་གསང་བ་ནོར་བུ་རྩེ། །འགྲོ་དང་བྱོན་པ་བཅུ་བཞི་ཡིས། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི་རྣམ་པར་དག །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །གནས་བདུན་བྱོན་གཤེགས་བདེ་མྱོང་བ། །ལྷའོ་དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བརྒྱད་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ལེའུ་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་གསོལ་བར་མཛད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་གསལ་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་མི་ཉམས་བདེ། །ཐུབ་ཆེན་ལྡན་བ་སྒོ་གསུམ་བརྒྱས། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདེ་སྟོང་ལ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་འདོད་ཡོན་ལམ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་དབང་བཞི་ལ། །རིག་པ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཅེས་པ་བུམ་དབང་རྫས་བཅུ་སྟེར།

【汉语翻译】
这就是收摄诸风。强大的菩提心不衰退，极快地遍布所有脉络。伟大的神通广为人知，以世间和出世间的安乐，能够策励自他。大力的五无间罪等，无法损害他人。此外，在金刚乘中说，贱民、芦苇等，以及造作五无间罪等的人，即使以杀戮为目的，也能在此生证得佛果。这就是（经文所说）。存在的山，是坏聚见（的），六十二种见解。非常难以摧毁。摧毁即是大乐离戏。如果问获得大乐的标志是什么？在坚硬如宝石的脉轮处，伟大的金刚杵林伽增长。持有者是金刚怖畏金刚。那即是大猛，极猛摧毁三毒。大怖能使常法生怖，能使怖畏者摧毁断见。怙主是殊胜种姓，大手印。没有比那更大的了。上师处于大乐之中，守护密咒安乐的誓言。最殊胜的是最胜方便。安住于大乘之行。这就是说，以此方便能将此世，在此提升，因此安住于行。此后，大乘之行，是黑汝嘎无我母。最殊胜的是金刚与莲花结合。顶髻、额头、喉咙、心间，脐轮、秘密处、宝珠尖。十四种出入，使十四句偈完全清净。金刚之身即是金刚界，七处出入体验安乐，是天尊，因此是坛城，八百一十二尊安住。金刚界广大解说，第五品完毕。
第六品。以二十五偈宣说圆满显现法界智的广大解说。
第六品 法界。圆满显现坛城，供养佛陀大乐。圆满显现光明广大，大雄不衰之乐。大雄具足三门兴盛，密咒大行安乐空性，从中生起欲妙道。密咒大行四灌顶，具有四智之体性。获得十度彼岸，即是瓶灌顶给予十种物品。

【英语翻译】
This is the gathering of the winds. The great Bodhicitta does not decline, and it spreads very quickly throughout all the channels. Great miraculous powers are widely known, and with the bliss of the mundane and supramundane, it is able to encourage oneself and others. The powerful five inexpiable sins, etc., cannot harm others. Moreover, in the Vajrayana it is said that even a person who is an outcaste, a reed, etc., and who commits the five inexpiable sins, etc., even with the intention of killing, can attain Buddhahood in this very life. This is (what the text says). The mountain of existence is (that) of the destructible aggregates, the sixty-two views. It is very difficult to destroy. Destruction is great bliss, free from elaboration. If one asks what is the sign of obtaining great bliss? At the jewel-like root place that is hard and firm, the great Vajra Linga increases. The holder is Vajrabhairava. That itself is the great wrathful one, the extremely wrathful one destroys the three poisons. Great fear causes fear of permanence, and causing fear destroys annihilationism. The protector is the supreme lineage, the great mudra. There is nothing greater than that. The guru is in great bliss, guarding the samaya of secret mantra bliss. The most supreme is the supreme method. Abiding in the conduct of the Great Vehicle. This means that with this method, this world, is raised here, therefore abiding in conduct. Thereafter, the conduct of the Great Vehicle, is Heruka Nairatmya. The most supreme is the union of Vajra and Padma. Crown, forehead, throat, heart, navel, secret place, jewel tip. The fourteen comings and goings, make the fourteen verses completely pure. The Vajra body itself is the Vajra realm, experiencing bliss in the seven places of coming and going, is the deity, therefore it is the mandala, eight hundred and twelve deities reside. Extensive explanation of the Vajra realm, fifth chapter completed.
Sixth chapter. Explaining the extensive explanation of the wisdom of the Dharmadhatu of the Completely Illuminating One in twenty-five verses.
Sixth chapter, Dharmadhatu. The Completely Illuminating mandala, offers to the Buddha great bliss. The Completely Illuminating One, great luminosity, the great sage, undiminishing bliss. The great sage endowed with the three doors flourishing, secret mantra great conduct bliss emptiness, from which arises the path of desirable qualities. Secret mantra great conduct four empowerments, possessing the nature of the four knowledges. Obtaining the ten perfections, that is, the vase empowerment gives the ten substances.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 །གསུམ་ལ་རྫས་གསུམ་སྟེར་སྦྱིན་པ། །གཉིས་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བརྟན་འཛིན་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྟོག་བྲལ་བཟོད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བ་ཐག་ཙམ་མི་འཇིག །བདེ་སྟོང་མི་གཡོ་བསམ་གཏན་ནོ། །ཤེས་
༄། །རབ་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པའོ། །ཐབས་ནི་གོང་གིས་མ་རྟོགས་ན། །ཀར་ན་བཅུ་ལ་བརྟེན་ནས། །འགོག་དང་ཟློག་དང་ཁྱབ་སོགས་ཐབས། །དེ་ཡང་སྔོམ་བརྒྱ་མཚོ་ལས། །ཀུན་དུ་ཙུམ་བ་ཀུཎྜ་ལི། །ན་ཁས་རྩེ་དང་ནཱ་དས་རྩེ། །ཡང་དག་སྦྱོར་དང་སྲིད་ཅེས་སྨྲ། །ཉེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱེད་པ། །བརྒྱད་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་དབྱེ་བ་ཡིས། །བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨོན་ལམ་བདེ་ཆེན་མི་འབྲལ་བ། །སྟོབས་ནི་བཟློག་དཀའ་ཟློག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པས་དབང་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཀམྦའི་ཞལ་སྔ་ནས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དགོན་པར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །གསེར་སྣོད་དག་ཏུ་སེང་གེའི་ཞོ་ལྡུགས་ཚེ་ན་ཕན་ཚུན་དུ། །དབུལ་བ་སེལ་དང་བསིལ་བ་ཐོབ་པས་དང་པོ་གཉིས། །རྗེས་ཆགས་ཁྲོ་མེད་ལེ་ལོ་མེད་པས་གཉིས་པས་གསུམ་དང་བཞི། །རྩེ་གཅིག་རྟོག་བྲལ་གསུམ་པས་ལྔ་པ་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་གཞན། །འགོག་ལེན་ཁྱབ་བྱེད་གནས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་རླུང་ཐབས་སྟོབས། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་སྨོན་འདེབས་དེ་བཞིན་ཉིད། །བདེ་དང་ཅིག་ཤོས་དབྱེར་མེད་གནས་པ་གཞི་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་བདག་ལ་འདི་འདྲ་གསལ་བར་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ཁམས་བཅུ་འཇོམས་པ་སྟེ། །རླུང་དང་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཁྲག་དང་རྐང་དང་རུས་པ་དང༌། །རུས་པ་ཤ་དང་དབང་པོ་དང༌། །པགས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་པོ་དེ། །བདེ་བས་ཁྱབ་བརྟན་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་གནས་དང་དག་པར་འདོད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ཀ་རན་བཅུ་ཡིས། །བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པ་ཚུལ་ཆེན་ནོ། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ས་བཅུ་གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས། །དབང་ཕྱུག་མི་འཛག་དགའ་ཡེ་ཤེས། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པའོ། །ཞེས་པ་ཀར་ན་བཅུ་ལ། །སྦྱིན་སོགས་རེ་རེས་བརྒྱན་པའོ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟ་སྟངས་ཤེས་པ་ལས། །རྣམ་དག་ཐོབ་རྟགས་རྣམ་པ་བཅུ། །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་སྲིན་བུ་མེ། །འབར་བ་ཟླ་སྔོན་མཁའ་དག་དང༌། །ཐིག་ལེ་རེ་ཁཱ་ནག་པོའོ། །
༄། །བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ལོངས་སྐུ

【汉语翻译】
三者给予三种物质的布施。
二者结合菩提心，坚定地持有。
戒律是无分别的忍耐。
精进如金刚般不可摧毁。
乐空不动的禅定。

从智慧天女的手印中，
从上师的口中获得。
如果用上面的方法不能领悟，
就依靠十个卡然。
遮止、遣除和遍布等方法。
那也是从百种积聚之海中。
昆都尊巴 昆达利。（藏文：ཀུན་དུ་ཙུམ་བ་ཀུཎྜ་ལི།，梵文天城体：कुण्डलिनी，梵文罗马拟音：kuṇḍalinī，汉语字面意思：昆达利尼）。
用指甲尖和声音尖。
说是正确的结合和存在。
像摩擦和产生一样。
用八个分为八个八个的差别。
成为六十四种行为。
如是说。
祈愿不离大乐。
力量是难以遣除的遣除。
是俱生智。
获得十度圆满自在。
那也是堪巴尊者所说。
在巨大的尸陀林寺院里，瑜伽自在者。
在黄金器皿中倾倒狮子的乳汁时，互相。
消除贫困和获得清凉，这是最初的两个。
之后，没有贪恋，没有嗔恨，没有懒惰，这是第二个的第三个和第四个。
一心不分别，第三个的第五个和第六个也是如此。
遮止、摄取、遍布、安住，幻轮风的方法的力量。
安住和近住等十二种祈愿也是如此。
安乐和另一者无别安住，基础是第四个。
依靠上师的恩德，我才能如此清晰地显现。
如是说。
安住于十度。
意思是摧毁十界。
风和心和菩提心。
血和胫和骨。
骨、肉和根。
皮肤等十者。
以安乐遍布而坚固安住。
那本身就是安住和清净。
十度清净。
意思是境和有境。
十度的形式。
意思是依靠十个卡然。
乐空产生是伟大的方式。
怙主大乐嘿汝嘎。
十地、安住和近住等。
自在不漏，喜乐智慧。
是安住于十地。
意思是依靠十个卡然。
用布施等各自庄严。
具有清净十智的自性。
意思是观察知识。
清净获得的十种征相。
烟、阳焰、萤火虫、火焰。
燃烧、月亮、晴空。
明点、丽卡、黑色。

自性是多种多样的。
报身

【英语翻译】
The three give material offerings.
The two combine Bodhicitta, holding it firmly.
Discipline is non-conceptual patience.
Diligence is as indestructible as a vajra.
Bliss-emptiness is unwavering meditation.

From the mudra of the Wisdom Goddess,
Obtained from the mouth of the Guru.
If the method is not understood by the above,
Then rely on the ten Karanas.
Methods such as stopping, repelling, and pervading.
That is also from the ocean of a hundred accumulations.
Kundzu Tsumba Kundali. (Tibetan: ཀུན་དུ་ཙུམ་བ་ཀུཎྜ་ལི།, Sanskrit Devanagari: कुण्डलिनी, Sanskrit Roman transliteration: kuṇḍalinī, literal Chinese meaning: Kundalini).
With the tip of the nail and the tip of the sound.
It is said to be the correct union and existence.
Like rubbing and generating.
Dividing the eight into eight eights.
It becomes sixty-four actions.
Thus it is said.
Aspiration is inseparable from great bliss.
Power is the difficult to repel repelling.
It is innate wisdom.
Perfecting power by obtaining the ten perfections.
That was also said by Kampa Zhensanga.
In the great charnel ground monastery, the Yoga Lord.
When pouring lion's milk into golden vessels, mutually.
Eliminating poverty and obtaining coolness, these are the first two.
Afterwards, without attachment, without anger, without laziness, these are the third and fourth of the second.
Single-pointed non-conceptual, the fifth and sixth of the third are the same.
Stopping, grasping, pervading, abiding, the power of the wheel wind method.
The twelve aspirations such as abiding and near abiding are the same.
Bliss and the other abide without distinction, the basis is the fourth.
Through the kindness of the holy Guru, this appears clearly to me.
Thus it is said.
Abiding in the ten perfections.
It means destroying the ten realms.
Wind and mind and Bodhicitta.
Blood and tibia and bone.
Bone, flesh, and senses.
These ten, such as skin.
Pervading with bliss, they abide firmly.
That itself is considered abiding and pure.
The ten perfections are pure.
It means object and subject.
The form of the ten perfections.
It means relying on the ten Karanas.
Bliss-emptiness arising is a great way.
Protector Great Bliss Heruka.
The ten grounds, abiding and near abiding, etc.
Unfailing in power, joy, and wisdom.
It abides in the ten grounds.
It means relying on the ten Karanas.
Adorned with generosity, etc., each in turn.
Having the nature of pure ten wisdoms.
It means observing knowledge.
The ten signs of pure attainment.
Smoke, mirage, firefly, flame.
Burning, moon, clear sky.
Bindu, Rekha, black.

The nature is diverse.
Enjoyment Body

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་བུག་མེད་ནམ་མཁའ་དག །བལྟས་ཏེ་དབང་པོ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ནི། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །རྟགས་རྟོགས་ལྡན་པ་འཆང་བ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །ནམ་མཁར་སེམས་གཏད་མིག་མི་འཛུམས། །རྡོ་རྗེ་ལམ་ཞུགས་རྟགས་བཅུ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་པ་རྣམ་བཅུ་གོང་རྟགས་ལ། །ཤ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་ལྔ་ཡིས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མཐོང་བའོ། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི། །གྱེན་ཐུར་མེད་ཁྱབ་སྲོག་དང་ནི། །ཀླུ་དང་རུས་རྩངས་ནོར་ལྷ་སྦྱིན། །ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་བདེ་སྟོང་ངོ༌། །ཀུན་གྱི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ལ། །དོན་ནི་འགོག་ཅིང་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉིད་མ་དང༌། །ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །ཚེ་ལས་ཡོ་བྱད་སྐྱེ་དང་ཆོས། །རྫུ་འཕྲུལ་མོས་སྨོན་སེམས་ཡེ་ཤེས། །རྟགས་བཅུའི་གྲུབ་པ་དབང་བཅུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་དགའ་བ་ལ། །སྤྲོས་མེད་བདག་ནི་མཆོག་དགའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དག་པའི་བདག་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །བདེན་པར་རང་བཞིན་མྱོང་བཞིན་པ། །སྨྲ་ཞིང་རིགས་ལྡན་བུ་ལ་ནི། །ཚིག་མི་འགྱུར་ནི་དོན་དང་རྟགས། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཤེས་རབ་བུ་ནི་བླ་མ་ཡིས། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་པ་འཛག་པ་སྤོང་བའོ། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །ཞེས་པ་འདི་ཡི་དོན་བཤད་ན། །དང་པོ་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། །དེ་ནས་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཟེར་བ་མི་འཐད་རྒྱུ་འདྲ་ལས། །འབྲས་བུ་འདྲ་བ་བྱུང་ཕྱིར་རོ། །སཱ་ལུ་ལས་ནི་ཁྲེ་མིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོག་མེད་རྒྱུ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ནོར་བུ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། །མི་འཛག་ཡེ་ཤེས་དགའ་བའི་སེམས། །བདག་མེད་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད། །སེང་གེ་རིམ་གནོན་སྒྲ་ལྡན་པས། །མུ་སྟེགས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །སྟོང་སྒྲས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་བདེ་
༄། །ཆེན་པོ། །དོན་ཡོད་སྟོབས་ནི་སྦྱོར་བས་བརྩོན། །ཇི་ལྟར་འབབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། དུང་ཁང་གནས་སུ་སླར་གཤེགས་པའི། །བདེ་ཆེན་ཁྱབ་པ་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །རྒྱལ་བ་འདོད་ཆགས་ལས་རྒྱལ་དགའ། །རྣམ་རྒྱལ་རླུང་རྒྱལ་དགའ་ཡེ་ཤེས། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་མ་རིག་སོགས། །རྟེན་འ

【汉语翻译】
认为是看见。具有清净十种智慧者。说的是无孔的虚空。观看后，根与境。见到合一，是六支结合。具有证悟的征相。从吉祥最初佛处。心系虚空，眼睛不眨。进入金刚道，见到十种征相。如是说。十种相是十种意义的意义。说的是十种上征相。用肉等五眼。见到境与有境。所谓能胜十力，即无上下遍布命，龙和骨髓财神施。是遍布的自性，乐空。一切二万一千。意义是遮止，无余地做。具有十种自在的大者。火和月亮太阳，明点黑明点大。见到佛陀报身。又是从最初佛处。寿命事业受用生和法，神变意乐愿心智慧。十相的成就即是十自在。如是说。无始欢喜中，无戏论我乃胜喜。如是真如俱生，清净我乃离喜。真实感受自性，对能说且具族子。语不改变是意义和征相。与大乐结合。智慧子由上师。如其所说而行。这是舍弃漏失。无二显示为无二。说此意义是，首先修习分别念，之后生起无分别。说不应理，从相似因，生起相似果故。稻谷不是青稞。因此从无分别因，生起无分别智慧果。真实智慧边宝。于彼如是安住者，是不漏智慧欢喜心。无我诸法不可说。狮子次第镇伏具音声，外道彼等不了解。空声令山鹿恶恐惧。周遍行广大

【英语翻译】
It is considered seeing. One who possesses the ten pure wisdoms. It speaks of the unperforated sky. After looking, the root and the object. Seeing the union is the union of six branches. Possessing the signs of realization. From the glorious first Buddha. The mind is tied to the sky, the eyes do not blink. Entering the Vajra path, seeing the ten signs. Thus it is said. The ten aspects are the meaning of the ten meanings. It is said that the ten upper signs. With the five eyes of flesh and so on. Seeing the object and the object-holder. The so-called ten powers of the Victorious One are without up and down, pervading life, dragons and marrow, the wealth god bestows. It is the nature of pervading, bliss and emptiness. All twenty-one thousand. The meaning is to stop, to do without remainder. The great one with ten kinds of freedom. Fire and moon, sun, bindu black bindu great. Seeing the Sambhogakaya of the Buddha. Again, from the first Buddha. Life, deeds, enjoyment, birth and Dharma, miraculous powers, wishes, aspirations, mind, wisdom. The accomplishment of the ten signs is the ten freedoms. Thus it is said. In the beginningless joy, the non-elaborate self is the supreme joy. Thusness is co-born, pure self is joyless. Truly experiencing the nature, to the son who can speak and has lineage. Words do not change are meaning and sign. Combined with great bliss. The wise son is by the lama. Act as he says. This is abandoning leakage. Non-duality is shown as non-duality. Saying this meaning is, first practicing conceptualization, then arising non-conceptualization. Saying it is unreasonable, from similar causes, similar results arise. Rice is not barley. Therefore, from the non-conceptual cause, the non-conceptual wisdom fruit arises. True wisdom side treasure. For those who abide in it, it is the non-leaking wisdom joyful mind. Selfless dharmas are unspeakable. The lion subdues in succession with sound, the heretics do not understand it. The empty sound makes the mountain deer fear evil. Pervading great

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་ལས་རྒྱལ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སྒྱུར་པ་ནི། །རྩ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་དཔུང་བཞི་སྟེ། །སྣང་བ་ཐོབ་དང་སྣང་བ་མཆེད། །བརྟན་དང་དེ་ཁོན་ཞུས་བཞིའོ། །ཚོགས་ཀྱི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །སློབ་དཔོན་ཤུ་ཀྲ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་དགའ་གསུམ་མཆོག་ལྡན་སྐྱེས། །ཚོགས་ནི་སྐད་ཅིག་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །རྗེ་ནི་མཚན་མེད་སྐད་ཅིག་མ། །ཚོགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །བདག་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཅན་བཅོ་བརྒྱད་དེ་དག་ལ། །དབང་དང་ལྡན་པས་དབང་ལྡན་ནོ། །མཐུ་ཆེན་བདེ་ཆེན་གཅེས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཉམས་མེད་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ཆེན་རྟགས་བཅུ་ཐོབ། །གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་བཅོས་མ་མེད། །ཚིག་རྗེ་དག་གིས་མཆོག་སྦྱིན་ནུས། །ཚིག་ནི་སོ་སོར་ཡང་དག་རིག །ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་ཞེས་པ་ནི། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ཚིག་གི་ནུས་པས་ངེས་ཚིག་རིག །ཚིག་ལ་དབང་བ་དོན་རིག་པའོ། །ཚིག་མཐའ་ཡས་པ་ཤེས་རབ་རྒྱས། །སྤོབས་པ་སོ་སོར་རིག་པའོ། །ཚིག་བདེན་ཀུན་རྫོབ་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་དོན་དམ་སྟེ། །རྫོགས་རིམ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །ཐམས་ཅད་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ནི། །བརྟེན་པར་ངས་ནི་རྟག་བཤད་པ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །སྒོམ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །སྟོན་པའི་ནི་དགའ་བཞིར་སྟོན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རླུང་གྲུབ་པས། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཐིག་ལེ་བརྟན། །འདྲེན་པ་རང་གིས་རིག་གི་རླུང༌། །ཧཱུཾ་ཧས་བདེ་རླུང་འདྲེན་པའོ། །རང་རྒྱལ་དེ་ཡིས་ཁམས་རྒྱས་པ། །བསེ་རུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན། །ཚུལ་ནི་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །ངེས་འབྱུང་རྫོགས་པའི་སངས་
༄། །རྒྱས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ལམ། །ལས་བྱུང་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་སྣང༌། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིན་ལ། །ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཆོས་ཀུན་སྐྱེས། །རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཉིད་དོ། །གཅིག་པོ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱིས། །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཡིན། །ཆོས་ནི་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཅན་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་དྲུག །ཤེས་པ་སྐྱེ་བའང་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་པ་ཉིད་ན་ཅི་ཞིག་ཤེས། །ཤེས་མེད་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བ། །དོན་དམ་དེས་ན་མྱ་ངན་འདས། །འདུ་ཤེས་མེད་འགོག་སྙོམས་འཇུག་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
忙碌中自然成就，六轮转变，根部以明点装饰。大力士有四臂，显现获得和显现增长，稳固和提昆秀四位。眷属七万二千，导师舒扎耶谢。眷属的三喜乐圆满而生，眷属是三个刹那，主尊是无名刹那。眷属是三个手印，主尊是大手印。十八法具有，因具足权势故名有权。大威力大乐珍爱者，恒常不退失地执持，彼获得十大殊胜相。不依赖他者，没有造作。语自在能赐予殊胜，语是各自正确了知。语自在善说者，八大成就者等事业，以语之力了知词义。语自在是通达意义，语无边际智慧增长，勇气各自了知。语真实世俗是天神坛城，真实说者是胜义谛，圆满次第有四种。又是空行母行中说，一切二谛，我恒常说依靠，为瑜伽士之成就故，是显现的禅修。诸续部的瑜伽士，正确依于二谛。如是说。四谛是痛苦等，显示为四喜。不退转是风成就，不复来是明点稳固。引导者自己了知觉之风，吽（藏文， हूँ，Huṃ，种子字）哈（藏文， ह，Ha，种子字）引导乐风。自生者以此界增长，犀角阿瓦都帝。法是寂灭。出离圆满的佛。

【英语翻译】
Born from busyness, naturally accomplished. Transforming the six wheels, adorned with bindus at the root. The mighty one has four arms, Manifestation Attainment and Manifestation Increase, Steadfast and Te Khon Shu are the four. Seventy-two thousand of the retinue, the teacher Shutra Yeshe. The retinue's three joys are born perfectly. The retinue is three instants, the lord is the nameless instant. The retinue is three mudras, the lord is the Mahamudra. These eighteen dharmas, possessing power, are therefore called powerful. The greatly powerful, greatly blissful, cherished one, always holds without decline, that one obtains the ten great signs. Not relying on others, without fabrication. The lord of speech can bestow the supreme, speech is individually and correctly knowing. The lord of speech, the eloquent one, the activities of the eight great siddhas, etc., through the power of speech, one knows the meaning of words. The lord of speech is understanding the meaning, speech is limitless, wisdom increases, courage is individually knowing. Speech, truth, conventional, is the mandala of the deities, speaking truthfully is the ultimate truth, the completion stage has four aspects. Also, in the conduct of the dakinis, all two truths, I always say to rely on, for the sake of the yogi's accomplishment, it is the manifested meditation. The yogis of the tantras, correctly rely on the two truths. Thus it is said. The four truths are suffering, etc., shown as the four joys. Non-returning is the wind accomplished, non-coming is the bindu stabilized. The guide himself knows the wind of awareness, Hūṃ (藏文， हूँ，Huṃ，seed syllable) Ha (藏文， ह，Ha，seed syllable) guides the bliss wind. The self-born one increases the realm with this, rhinoceros horn Avadhuti. The dharma is nirvana. The fully accomplished Buddha of renunciation.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡིས། །ལམ་ལ་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལེན། །ཀུན་རྫོབ་འཁོར་དང་མྱང་འདས་གཉིས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་དོན་དུ་བདེན་འདོད་པ། །ཉན་ཐོས་ཕྱི་རོལ་པ་ཡི་ལུགས། །ཤེས་པ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །གསལ་བ་དམ་པའི་དོན་འདོད་པ། །ཅིག་ཤོས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་པས། །ཀུན་རྫོབ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །དོན་དམ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདོད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་ལ། །འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཆོས་རྣམས་གནས། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྲ་བ་ས། །གཤེར་བ་ཆུ་སྟེ་དྲོ་བ་མེ། །བསྐྱོང་པ་རླུང་སྟེ་གོ་འབྱེད་མཁའ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁམས། །ཀཱ་ལི་ཐབས་ལས་ཁམས་ལྔ་འབྱུང༌། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ལྔ་ས། །ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ལྔ་ཆུ། །ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ལྔ་མེ། །གྷ་ཛྷ་ཌྷ་དྷ་ཕ་ལྔ་རླུང༌། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ལྔ་མཁའ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡེ་ཤེས། །མགྲིན་རྐང་སྤྱི་བོ་མཆུ་སོ་ལས། །འབྱུང་ཕྱིར་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས། །ཨ་ཀུ་ཨེ་ཀཾ་ཧ་ལྔ་ནི། །མགྲིན་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཨི་ཙུ་ཀྵ་ཡ་ཤ་ལྔ་ནི། །རྐན་སྒྲ་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ཨ་ལྔ་ནི། །སྤྱི་བོའི་སྒྲ་སྟེ་མེ་ཡི་ཁམས། །ཨུ་པུ་པ་ཝ་ཨོ་ལྔ་ནི། །མཆུ་སྒྲ་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ཨལ་ལྔ་ནི། །སོ་སྒྲ་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་གནས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འབྱུང་བའི་ནུས་
༄། །པའི་མེ་ཏོག་ནི། །ཁ་དོག་ཡི་གེ་དུག་ལྔར་སྨིན། །ཡི་གེ་དང་པོའི་སྒྲ་བརྟག་པ། །དབྱངས་དགྲ་དབྱངས་ལ་གསལ་བྱེད་དགྲ། །གསལ་བྱེད་རང་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད། །གསལ་དབྱངས་ཐབས་ཤེས་གནོད་པ་མེད། །དབྱངས་ཡིག་དགྲ་གྱུར་འཆི་བ་སྟེ། །གསལ་བྱེད་དགྲར་གྱུར་ནད་ཀྱིས་ཐེབས། །ཡན་ལག་དགྲར་གྱུར་དཔལ་འཕྲོག་བྱེད། །དབང་ཐང་མི་མཐུན་རྙེད་པ་མེད། །དེ་རྣམས་མཐུན་པར་གྱུར་པས་ན། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་ལྡན། །ཕལ་པས་བཏང་སྙོམས་འབྲས་གསལ་མིན། །ཆུ་དགྲ་རླུང་ལ་རླུང་དགྲ་ས། །ས་དགྲ་མེ་ལ་མེ་དགྲ་ཆུ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྲོགས་མཐུན་པའོ། །ས་བཤེས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཤེས་ས། །མེ་བཤེས་རླུང་ལ་རླུང་བཤེས་མེ། །རླུང་བྲན་ཆུ་ལ་མེ་བྲན་ས། །ཆུ་བྲན་མེ་ལ་ས་བྲན་རླུང༌། །དགྲས་གནོད་བཤེས་ཀྱིས་ཕན་པར་བྱེད། །བྲན་ནི་ཚུར་ཕན་ཕར་གནོད་པའོ། །ཕལ་པས་གསུམ་ཆར་མེད་པར་འདོད། །འབྱུང་ཆེན་ས

【汉语翻译】
所要证悟之义是，于三有世间而观照，以如幻术之相，于道上获取能胜之功德。世俗之轮回与涅槃二者，乃由五大种及五大种所变现。彼等执着此为实有者，乃声闻外道之宗义。了知是显现之识，谓光明为胜义谛者，另一派瑜伽自在者等，轮回与涅槃，无有丝毫差别故，世俗显现如幻术。胜义自性本无，是为无二大印。三金刚之作用上，五大种及五大种所变之法皆安住。身金刚中，坚硬者为地，湿润者为水，温暖者为火，支撑者为风，开阔者为空。语金刚之相为，阿利是智慧与般若之界，嘎利是方便生出五界。ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五者为地，ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五者为水，ག་ཛ་ཌ་ད་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五者为火，གྷ་ཛྷ་ཌྷ་དྷ་ཕ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五者为风，ང་ཉ་ཎ་ན་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五者为空。ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为智慧，从喉、腭、顶、唇、齿中，生出空、风、火、水、地。ཨ་ཀུ་ཨེ་ཀཾ་ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五者，是喉音，是虚空之界。ཨི་ཙུ་ཀྵ་ཡ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五者，是腭音，是风之界。རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五者，是顶音，是火之界。ཨུ་པུ་པ་ཝ་ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五者，是唇音，是水之界。ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ཨལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五者，是齿音，是地之界。从五处所生出之，五大种之力量

【英语翻译】
The object to be realized is, to contemplate the three realms of existence, with the appearance of illusion, to obtain the qualities of being able to overcome on the path. The two, conventional samsara and nirvana, are transformed from the elements and what arises from the elements. Those who hold this to be truly real are the tenets of the Hearers and outsiders. Knowing that it is the appearing consciousness, those who consider clarity to be the ultimate meaning, the other Yogic masters, etc., samsara and nirvana, have no slight difference, so conventional appearance is like an illusion. Ultimate nature is without inherent existence, this is considered the non-dual Great Seal. In the activity of the three vajras, the elements and the phenomena transformed from the elements abide. In the body vajra, the solid is earth, the liquid is water, the warm is fire, the supporting is wind, the open is space. The aspect of speech vajra is, Ali is the realm of wisdom and prajna, Kali is the means from which the five realms arise. Ka, ca, ṭa, ta, pa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) five are earth, Kha, cha, ṭha, tha, pha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) five are water, Ga, ja, ḍa, da, ba (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) five are fire, Gha, jha, ḍha, dha, bha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) five are wind, Nga, nya, ṇa, na, ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) five are space. Ka, ca, ṭa, ta, pa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is wisdom, from the throat, palate, crown, lips, teeth, arise space, wind, fire, water, earth. A, ku, e, kam, ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) five, are throat sounds, are the realm of space. I, cu, ṣa, ya, śa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) five, are palate sounds, are the realm of wind. Ṛ, ṭu, ra, ṣa, a (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) five, are crown sounds, are the realm of fire. U, pu, pa, va, o (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) five, are lip sounds, are the realm of water. Ḷ, tu, la, sa, al (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) five, are teeth sounds, are the realm of earth. From the five places of origin, the power of the elements

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་ལ་འབྱུང་ཆུང་ལུས། །ཡན་ལག་དཔལ་ལ་རྐྱེན་དབང་ཐང༌། །གཅིག་པུར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བྱེ་བྲག་ལས་ནི་བཞིར་ཤེས་བྱ། །སྲོག་མཐུན་ཚེ་རིང་ལུས་མཐུན་པས། །ནད་མེད་དཔལ་མཐུན་དཔལ་དང་ལྡན། །དབང་ཐང་མཐུན་པས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །མི་མཐུན་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང༌། །སེམས་མེད་དཔལ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འགྲིབ། །ཕལ་པས་ཕན་དང་གནོད་པ་མེད། །བྲན་གྱིས་གཅིག་གནོད་གཅིག་ལ་ཕན། །མཁའ་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བཟང༌། །གསུམ་ནི་དབྱེར་མེད་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བཞི་པས་བཤིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །རླུང་གཉིས་སྲོག་རྩོལ་ངན་པ་སྟེ། །གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོར་འགྱུར། །མེ་གཉིས་ཕན་པ་ཡུན་ཐུང་ཐབས། །གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འཁྲུག །ཆུ་གཉིས་བཟང་པོ་གསུམ་ཡང་བཏུབ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་གོང་དང་མཚུངས། །ས་གཉིས་བཟང་པོ་གསུམ་པ་བཏུབ། །བཞི་པ་བཟང་པོ་ལྔ་པ་སྤང༌། །ཕན་ཚུན་ཕན་གནོད་སྟོབས་ལས་ཤེས། །སྟོབས་མཉམ་དཔལ་དང་དབང་ཐང་སྲོག །གསུམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཕན་ཚུན་ཤེས། །དེ་ཉམས་ཀུན་དུ་འགྲན་པར་བྱོས། །ཕན་འདོགས་དེ་ཡི་གྲོགས་ཀྱིས་བྱ། །གནོད་བྱེད་དེ་
༄། །ཡི་དགྲ་ཡིས་བྱ། །ཚེ་དང་ནད་དང་དཔལ་དང་གྲོགས། །སྲོག་ལུས་དཔལ་དང་དབང་ཐོང་ལ། །དེ་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོས་བྱེད། །ས་ནི་སེར་པོ་ས་གྲུ་བཞི། །ཆུ་ནི་དཀར་པོ་ཆུ་ཟླུམ་པོ། །མེ་ནི་དམར་པོ་མེ་གྲུ་གསུམ། །རླུང་ནི་སྔོན་པོ་རླུང་ཟླ་གམ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྲོགས་མདོག་དབྱིབས་བྲལ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཕན་གནོད་དཀའ། །འབྱུང་བ་རེ་ལ་ལས་དྲུག་སྟེ། །བསྣུན་དང་དབབ་དང་སྲེག་པ་དང༌། །ཚིམ་དང་གསོ་དང་དགྱེས་པའོ། །རེ་རེ་འང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་བྱ། །སྒྲོན་མའི་མིང་ལ་མཚོན་བྱས་ན། །ཨོཾ་ཧྟཱཿཕཊ་ནི་བསྣུན་པའོ། །ཨོཾ་ཡཏཱཿཧཱུཾ་འབེབས་པའོ། །ཨོཾ་རྟཱཿབཽ་ཥ་ཊ་སྲེག་པའོ། །ཨོཾ་ཝྟཱཿན་མ་ཚིམ་པའོ། །ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ་གསོ་བའོ། །ཨོཾ་ཨྟཱཾ་བ་ཥ་ཊ་དགྱེས་པའོ། །འབྱུང་བ་དར་དང་རྒུད་དང་མཉམ། །གསོས་བཏབ་ཤེད་སྨད་གཉིས་གཉིས་ནས། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ། །དབྱིབས་མདོག་ལས་ཀྱང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །དུས་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །སྤོང་ཐོབ་འདོད་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཤམྦྷལ་དང་སིངྒ་གླིང༌། །འཛམ་བུ་གླིང་སོགས་དཔག་མེད་ན། །ཡི་གེ་གྲངས་དང་གོག་ས་དང༌། །མིང་མི་འདྲ་བ་གང་ཡོད་ཀྱང༌། །འབྱུང་གནས་ལྔ་ལས་བྱུང་ཤེས་པས། །དེ་ཡིས་སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར། །གང་ཞ

【汉语翻译】
命有小生身，肢分福缘力，若成唯一者，当知四差别。命和寿命长，身和无疾病，福和具光彩，力和受用增。不和寿命短，疾病多且生，无心无光彩，受用亦减少。庸常无利害，奴仆一损一益。二空界与智，三者无别胜，第四则破坏。二风命勤劣，三者智慧增。二火利益暂，三者众苦乱。二水善三亦可，四者一切同前述。二土善三亦可，四者善五当舍弃。互相利益损益力中知，力等福力命，三力之中互知晓，彼衰一切皆相争，利彼助友为，害彼

【英语翻译】
Life has a small origin in the body, limbs divided into fortune, influence, and power. If they become one, know that there are four distinctions. Life and longevity are harmonious, body and health are harmonious, fortune and splendor are harmonious, influence and power are harmonious, and enjoyment increases. Disharmony leads to short life, many diseases, lack of mind and splendor, and diminished enjoyment. The ordinary have neither benefit nor harm, the servant has one harm and one benefit. Two spaces are good for the realm and wisdom, three are inseparable and supreme, but the fourth destroys. Two winds are bad for life and effort, but three become good for wisdom. Two fires are beneficial but temporary, three cause various sufferings to arise. Two waters are good, and three are also possible, but the fourth is the same as before. Two earths are good, and three are also possible, but the fourth is good and the fifth should be abandoned. Mutual benefit and harm are known through strength. Equal strength, fortune, power, and life. Mutual understanding comes from the strength of the three. When that declines, strive to compete in everything. Benefit them, let friends help. Harm them,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལྷ་སྒྲུབ་ལས་བྱེད་པ། །ནམ་མཁའ་བཟའ་བར་འདོད་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཕན་འདོད་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དོན། །ཅུང་ཟད་བདག་གིས་འདིར་ནི་བླངས། །དེ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། །བོ་ལ་ཀཀྐོལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་སྲ་བ་ས་ཡི་ཁམས། །གཤེར་བ་ཆུ་སྟེ་དྲོ་བ་མེ། །བསྐྱོད་པ་རླུང་ཁམས་བདེ་ནམ་མཁའ། །ལྔ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན། །དགེ་སློང་ཉོན་མོངས་མེད་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་འདོད་ཆགས་བདེ་འགྱུར་པ། །ཟག་པ་དྲི་ཆུ་ཁུ་ཟད་པའོ། །འདོད་ཆགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །བྲལ་བས་དབང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལ། །དབང་པོ་ཐུལ་བ་བཞི་པའི་དུས། །བདེ་བ་རྙེད་པས་མི་འཛག་པའོ། །འཇིགས་མེད་ཐོབ་ནི་འཁོར་བ་མེད། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་ཆགས་པ་
༄། །ཟད། །རྙོག་པ་མེད་ནི་དངས་མའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྤངས། །གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་ཤེས་ནས་ཀྱང༌། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་རྣམ་པར་སྤངས། །ཚངས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱིས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་དང་ནི་གསུམ་སྐྱེས་སྲི། །རྐང་པར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ། །ལྡན་པ་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་གཤེགས་ཐིག་ལེ་འཇིག་རྟེན་རིག །ཉོན་མོངས་བྱང་ལམ་རྟོག་པའི་མཆོག །བདག་གིར་མི་འཛིན་དགའ་བ་སྟེ། །ལས་རྒྱ་ཡིན་ནོ་ངར་མི་འཛིན། །མཆོག་དགའ་ཡི་ནི་ཆོས་རྒྱའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་དམ་རྒྱ་ལ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བྱ་བ་བྱས་པས་སྐམ་སར་གནས། །རིམ་གྱིས་བཞི་པར་གནས་པའོ། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །ངེས་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆ་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་ཉེ་ཉོན་རྣམས་འཇོམས་པའོ། །དམ་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཆོས་ནི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ། །ཆོས་རྒྱལ་ཨེ་བཾ་ཆོས་ཀུན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕ་མའོ། །གསལ་བར་ཀཱ་ལི་ལྡན་པ་ཨ། །དེ་ལས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་གཏོགས་པར། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འདོད་པ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུབ་མ་རྡུང་དང་བྱེད་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་སོ། །སྣང་བར་ཞེས་པའི་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །མཆོག་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཧཾ་ལས་ནི། །རང་བྱིན་རློབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་ཆགས་བཅས་པ། །སྤྱོད་ལམ་མི་སྤྱོད་སྣོན་པའོ། །དོན་

【汉语翻译】
如果有人想做本尊法，就像想吃天空一样。因此，对于那些瑜伽士们，我在这里稍微摘录了一些利益众生的无垢光明之义。那也是出自《喜金刚》：通过混合婆罗和豆蔻，触觉的坚硬是地的元素，湿润是水，温暖是火，运动是风的元素，舒适是空。五者完全围绕。比丘没有烦恼。阿罗汉贪欲转为快乐，漏失精液和尿液耗尽。贪欲是五种欲望的功德，脱离了三权和智慧，当根门调伏在第四之时，获得快乐而不漏失。获得无畏则没有轮回，变得清凉，贪恋耗尽。没有浑浊则是清澈的。那也是出自《胜乐轮续》：完全舍弃欲望的贪恋，了解那些被调伏者之后，也完全舍弃从文字中产生的，变成梵天之后，就像天空一样。如是说。明智和三生女，在脚上是智慧和般若，具备第四种智慧。善逝明点是世间的根源，烦恼是菩提道的殊胜，不执著为我而喜悦，是事业手印，不执著于傲慢，殊胜喜悦是法手印，安住于二谛之理，这是俱生誓言手印，到达轮回的彼岸，远离喜悦的喜悦是大手印，完成事业安住于干燥之地，逐渐安住于第四地。仅仅是知识的诸法，通达决定明晰的俱生智慧，以智慧的武器空性，摧毁烦恼和近烦恼。殊胜上师金刚持，法是八万四千，法王埃旺是一切法和一切佛的父母。明亮地具有阿里的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。一切法都从中产生。那也是出自空行母海：除了阿利和嘎利之外，如果想要金刚法，这不会是结果，就像敲打空鼓一样。如是说。世间没有领悟是邪悟，见到显现的那个本性，殊胜是俱生智慧。法的自在是出自吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），自生加持是法王，美好的道路是具有贪欲的，行为是不作为的增加，意义

【英语翻译】
To practice the deity is like wanting to eat the sky. Therefore, for those yogis, I have taken here a little of the meaning of the stainless light of benefiting beings. That is also from the Hevajra: By mixing Bola and cardamom, the hardness of touch is the element of earth, the moisture is water, the warmth is fire, the movement is the element of wind, and comfort is space. The five are completely surrounded. A monk is without afflictions. An Arhat's desire turns into happiness, and the leakage of semen and urine is exhausted. Desire is the merit of the five desires, separated from the three powers and wisdom, when the sense gates are subdued at the fourth time, happiness is attained without leakage. Obtaining fearlessness means there is no cycle of existence, becoming cool, attachment is exhausted. Without turbidity is clarity. That is also from the Chakrasamvara Tantra: Completely abandon the desire of lust, and after knowing those who are to be tamed, also completely abandon what arises from letters, and after becoming Brahma, it becomes like the sky. Thus it is said. Wisdom and the three-born woman, on the feet are wisdom and prajna, possessing the fourth wisdom. The Sugata bindu is the root of the world, affliction is the supreme of the path to enlightenment, not clinging to self and rejoicing, is the karma mudra, not clinging to arrogance, supreme joy is the dharma mudra, abiding in the truth of the two truths, this is the co-emergent samaya mudra, reaching the other shore of samsara, joy without joy is the great mudra, completing the action and abiding in the dry land, gradually abiding in the fourth ground. Merely the dharmas of knowledge, realizing the definite and clear co-emergent wisdom, with the weapon of wisdom, emptiness, destroying afflictions and near afflictions. The supreme lama, Vajradhara, the Dharma is eighty-four thousand, the Dharma King E-Vam is the father and mother of all dharmas and all Buddhas. Clearly possessing Ali's A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). All dharmas arise from it. That is also from the Ocean of Dakinis: Apart from Ali and Kali, if you want the Vajra Dharma, this will not be the result, like beating an empty drum. Thus it is said. The world not understanding is wrong understanding, seeing the very nature of appearance, supreme is co-emergent wisdom. The Lord of Dharma is from the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), self-arisen blessing is the Dharma King, the good path is with attachment, behavior is the addition of non-action, meaning.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐོབ། །བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཞེས་པ། །ལས་རྒྱ་སྡུག་བསྔལ་སྣོད་ཡིན་པས། །སྤངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མི་མོ་ལ། །བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡན་ལག་དྲུག །ཕག་མོ་བདག་མེད་མ་
༄། །བསྟེན་ཏེ། །དབྱིངས་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གང་གིས། །དངོས་པོ་གང་ལ་གང་རྟོག་པ། །དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་སྤང་བྱ་ཁོ་ནའམ། །ཞེ་ན་ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ལ། །ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཐབས་ཡོད་པས། །བློ་ངན་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་ཀླུ་ལས་ཁྲོས་པ་ལས། །ཞི་བས་ཕན་པར་མ་གྱུར་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་བཏུལ་གྱུར་པ། །འདི་ཡི་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསོད་ནམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །ལྡན་པ་ཆགས་པའི་བླུན་པའོ། །བསོད་ནམས་མི་འཛག་བདེ་བའི་སེམས། །ཚོགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས། །དེ་ཡང༌། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གནས། །འདི་རྟོགས་གྲོལ་བར་ཀུན་འདོད་ལ། །དེ་རྟོགས་ཐབས་ནི་བསོད་ཡེ་ཤེས། །ཡིན་པར་ཀུན་མཐུན་ཐབས་མི་མཁས། །བསོད་ནམས་ཕྱིར་བསོག་ཡེ་ཤེས་ནི། །བློ་ཡིས་བྱས་པས་ཐར་པ་རིང༌། །འདིར་ནི་བསོད་ནམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །བཅུད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མཉེས་འཕེལ་བས། །བདེ་སྟོང་རྒྱས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འདི་འདྲའི་བསོད་ནམས་གང་ལ་སྲིད། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལས་ཀྱང༌། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་འདིར་མི་དགོས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་སྤྱད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་དམིགས་མེད་བདེ། །ཡེ་ཤེས་ཧཾ་སྐྱེས་ཐིག་ལེའི་ཁམས། །འབྱུང་གནས་ཆེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་གསུངས། །རླུང་བཅིངས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག །རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་བ། །ལུས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡོད་མི་ཤེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཡང་ན་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པའོ། །ཞེས་པ་བ་སྤུའི་བུ་གནས། །སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་འགྲོ་དོན་ནུས། །འདི་
༄། །འདྲའི་བདེ་སྟོང་སྙིང་རྗེའི་སེམས། །མེད་པར་དཀའ་ཐུབ་ཟས་སྤོང་ས

【汉语翻译】
获得不退转的殊胜成就。所谓成就心愿，是因为业印是痛苦的容器，所以要舍弃它，从智慧手印中，显现金刚萨埵。对于普遍分别的女人，要舍弃所有依赖她的快乐。不分别的六支，依靠空行母无我母，获得无尽的智慧。这是大金刚持。如是说：以任何分别，对任何事物进行任何分别，那被普遍分别的事物，是无自性的，不存在的。如是说。那么仅仅是舍弃吗？如果这样，在殊胜的法界中，有无尽的方法，所以是为恶劣之徒宣说的。那也像从龙那里发怒，如果不能以寂静调伏，如来就化现为忿怒相。如何如何调伏，这是金刚萨埵的行为。如是说。具有福德和大悲心，是贪执的愚人。不漏失福德的安乐心，是积聚大手印的方法。又是：身体安住于大智慧中，大家都希望证悟这个而解脱，证悟它的方法是福德智慧，大家都一致认为，不善巧方便。为了积累福德，智慧是，以分别念造作，解脱就遥远了。这里是福德大坛城，以精华供养，欢喜增长，乐空增广，圆满成佛。这样的福德在哪里会有呢？智慧的积聚就是那个。因此从所有续部中，不需要这里的苦行和苦修，对于五种欲妙，随意享用就能成就。如是说。智慧宝珠无缘的安乐，智慧吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生明点的界，大生处就是那个。又是从续部中这样说：以束缚气的结合，焚烧所有分别念，与无分别智慧结合，依靠身体的方法是殊胜的。如是说。自己具有智慧，不知道有，这就是，知道他人的智慧有无，或者证悟离边。二资粮是积聚资粮。所谓毛孔处，化身化现，能成办利益。这样，没有乐空大悲心，苦行断食

【英语翻译】
Attain the supreme accomplishment of non-regression. The so-called accomplishment of wishes is because the karma seal is a vessel of suffering, so it must be abandoned, and from the wisdom mudra, Vajrasattva is manifested. For the universally discriminating woman, all the happiness that depends on her must be abandoned. The six limbs of non-discrimination, relying on the Dakini Selfless Mother, obtain endless wisdom. This is the Great Vajradhara. It is said: With whatever discrimination, whatever is discriminated against whatever object, that which is universally discriminated is without self-nature, it does not exist. Thus it is said. Then is it only abandonment? If so, in the supreme Dharmadhatu, there are endless methods, so it is proclaimed for the wicked. It is also like being angry from the dragon, if it cannot be subdued by tranquility, the Tathagata will transform into a wrathful appearance. How and how to subdue, this is the action of Vajrasattva. Thus it is said. Having merit and great compassion is the foolishness of attachment. The mind of bliss that does not leak merit is the method of accumulating the great mudra. Also: The body abides in great wisdom, everyone hopes to realize this and be liberated, the method of realizing it is merit and wisdom, everyone agrees that it is not skillful in means. In order to accumulate merit, wisdom is, made by discrimination, liberation is far away. Here is the great mandala of merit, offering with essence, joy increases, bliss and emptiness expand, perfect Buddhahood. Where can such merit be found? The accumulation of wisdom is that. Therefore, from all the tantras, there is no need for asceticism and austerity here, for the five desirable qualities, accomplishment can be achieved by using them as one pleases. Thus it is said. Wisdom jewel, the bliss of no object, wisdom Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）born of the sphere of bindu, the great source is that. Also, it is said in the tantra: By the union of binding the prana, burn all discriminations, unite with non-discriminating wisdom, relying on the method of the body is supreme. Thus it is said. One has wisdom in oneself, not knowing that there is, this is it, knowing whether others have wisdom or not, or realizing the absence of extremes. The two accumulations are the accumulation of accumulations. The so-called place of hair follicles, the incarnation transforms, able to accomplish benefits. In this way, without the mind of bliss, emptiness, and great compassion, asceticism and fasting

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོགས། །རྒྱ་མཚོ་རུས་སྦལ་ཁོག་གཤོག་འདྲ། །རྟག་པ་མི་ཉམས་ཀུན་རྒྱལ་བ། །རྩ་སྟོང་པྲག་ནི་བདུན་ཅུ་གཉིས། །བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་རྒྱས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་སྒོ་གསུམ་དག །དེ་ཡང་ལུས་ལས་གསུངས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་དགའ་བཞི་བསམ་བྱ་ནི། །རླུང་དང་རྩ་རྣམས་དྲན་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་ག་པདྨའི་གནས། །ཆ་མེད་དྲན་པ་བློ་ལྡན་མཆོག །སོ་སོར་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་ས་ཧ་ཛཱས། །རིག་ལ་སྨྲ་བར་མ་ནུས་པའོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྐུ་གསུམ་འཆང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་མ་ལོག་ལོག་པ་དང༌། །རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། །སད་པ་གནས་སྐབས་ལྔ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་བདག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་ཧེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བོ་ལ་ཀཀྐོལ་སྦྱོར་ནས། །ཞེས་པ་འདི་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་རིགས་ལྔ་ལ། །ཅོད་པན་ལྔ་ཕུང་དག་རྟགས་སུ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །སྤྱན་ལྔ་མཚན་མོའི་རྟགས་ལྔ་ལ། །བལྟས་པས་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། །དེ་ཡང་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ལས། །དང་པོ་རི་དགས་སྲིད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། །མཚན་མ་གཉིས་པ་དུད་ཁའི་རྣམ་པ་ཅན། །གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་དང་འདྲ་བཞི་པ་ནི། །སྦྱིན་མེད་ནམ་མཁའ་མཚན་མ་ལྔ་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་རང་གི་སྣང་བ་འཆར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་ལོངས་སོགས་མཐོང་ལ། །ཉིན་མོའི་རྟགས་མཐོང་མངོན་ཤེས་དྲུག །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པའི་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐྱེ་གནས་མེད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་རབ་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྐས་ཀྱི་སེན་མོ་བཞིན་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་
༄། །ལས་འབྱུང་བ་བྷ་ག་ལ། །བཾ་གཞག་པ་ཡི་སྲིད་པ་སེལ། །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་དེ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་འགྲོ་བའི་བདག །སྨིན་ཅིང་འཁྲུལ་འཁོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །རྟགས་བརྒྱད་མཐོང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །རང་སེམས་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ

【汉语翻译】
ོགས། 海龟的甲壳像翅膀一样。 永恒不衰，一切胜利者。 空脉有七十二条。 大乐的自性增长。 瑜伽士要守护三门。 其中关于身体的说法是： 仅仅是安住于智慧之中。 这就被称为瑜伽。 如是说。 禅定所缘的四喜是： 忆念风和脉。 或者，在心间莲花之处。 无有分别的忆念，具慧者为胜。 各自的自明，不移动。 这是年轻的萨哈扎所说。 无法谈论智慧。 殊胜的第一，俱生。 具有三身，金刚萨埵。 具有五佛的自性。 这是不颠倒的颠倒， 以及梦境，大梦境， 醒悟，这五种状态， 是五佛的自性。 遍主俱生者， 五种智慧是五种状态。 具有清净的智慧。 这也出自黑茹迦金刚： 将波拉和卡扣拉混合。 这是混合的地方。 五佛是五部的主尊， 五佛冠是五蕴清净的象征， 手持各种金刚。 五眼是夜晚的五种象征， 持有观看而不生贪执。 这也出自《网缚续》： 第一，显现为山野的生存， 第二个征相是烟雾的形状。 第三个像萤火虫，第四个是， 无有布施的虚空，第五个征相是， 极其明亮，显现自性的光明。 如是说。 生起一切佛陀。 这是说见到化身和报身等。 白天的征相，见到六种神通。 佛子菩提心， 是殊胜的圣者。 知晓生起次第坛城， 无有生处是圆满次第。 还有这样的说法： 生起次第是加持， 圆满次第是修习。 佛陀以具有方便， 犹如阶梯的脚趾甲般宣说。 如是说。 法

【英语翻译】
OK. The turtle's shell is like wings. Eternal and undiminished, the all-victorious one. There are seventy-two empty channels. The nature of great bliss increases. Yogis should guard the three doors. Among them, what is said about the body is: Merely abiding in wisdom. This is what is called yoga. Thus it is said. The four joys to be contemplated in meditation are: Remembering the winds and channels. Or, in the lotus heart place. Impartial mindfulness, the wise are supreme. Each self-awareness, unmoving. This is what the young Sahaja said. Unable to speak of wisdom. The supreme first, co-emergent. Possessing the three bodies, Vajrasattva. Possessing the nature of the five Buddhas. This is the non-inverted inversion, And dreams, great dreams, Awakening, these five states, Are the nature of the five Buddhas. The pervasive lord, co-emergent, The five wisdoms are the five states. Possessing pure wisdom. This also comes from Hevajra: Mixing bola and kakkola. This is where to mix. The five Buddhas are the lords of the five families, The five crowns are symbols of the purification of the five aggregates, Holding various vajras. The five eyes are the five symbols of the night, Holding the gaze without attachment. This also comes from the Net of Samvara: First, appearing as the existence of a mountain deer, The second sign is the shape of smoke. The third is like a firefly, the fourth is, The sky without generosity, the fifth sign is, Extremely bright, the light of one's own nature appears. Thus it is said. Generating all Buddhas. This is said to see the nirmanakaya and sambhogakaya, etc. The signs of the day, seeing the six clairvoyances. The Buddha's son, Bodhicitta, Is the supreme holy one. Knowing the arising mandala of existence, Without a place of birth is the completion stage. It is also said: The generation stage is blessing, The completion stage is practice. The Buddha, with skillful means, Explained it like the toenails of a ladder. Thus it is said. Dharma

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང། །འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་སྒྲོན། །རཱ་ཧུ་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །གློག་གི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཉིད། །སྔགས་དྲག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཐིག་ལེ་གནས་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཟླ་སྔོན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད་དུ་འདོད། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐོང༌། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན། །རྨད་འབྱུང་གཙུག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་ཏ་ར་ན། །སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །ཏ་ར་ན་བཅིངས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་གཡོས་པས། །ནམ་མཁའི་བདག་པོར་དེ་གྱུར་ཏེ། །རྟགས་བཅུ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི། །རྟགས་རྣམས་སྣང་བས་དངོས་པོ་མཆོག །དེ་འདྲ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཀུན་དགའ་ཆེན་པོ་མིག་དང་ལྡན། །ལྡན་ཆོས་ལྟ་སྟངས་བཞི་ཡིན་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་རྟགས་མཚན་རྣམས། །བྱེད་པ་པོ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག །མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིགས་གསུམ་གནས་དང་ཞིང་ཡེ་ཤེས། །འཆང་བ་དེ་ལ་བདེ་བ་ཡོད། །གསང་སྔགས་འཆང་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཐིག་ལེ་མི་ཉམས་གསང་སྔགས་འཛིན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བདེ། །
༄། །གཙོ་བོ་རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །འཛིན་པ་དེ་ནང་ཐིག་ལེ་འཛིན། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྟེན། །སྐལ་བ་དང་ནི་ཁྱོགས་གདུགས་སོ། །དོན་ཡོད་ཐིག་ལེ་ཞགས་པ་ནི། །རླུང་གིས་འབིགས་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ནི། །རླུང་འགོག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རླུང་གིས་དེ་བླངས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ། །ཡང་ན་ཞགས་པ་ཆེ་ཞེས་པ། །ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་འཁྱིལ་བ་ནི། །ནོར་རྒྱས་མིང་ཅན་རླུང་དེ་ཡིས། །དྷཱུ་ཏཱི་ནས་འཕགས་བྱང་སེམས་འགུགས། །དེ་ལ་ཞགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལུས་ནི་ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ་བཞི། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་སྦྱར་བ་དང༌། །སྙིང་དབུས་པདྨའི་འདབ་མར་ལྡན། །གནས་གཙོ་ཡིན་ཏེ་རྩ་ལྔ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
大主尊智慧，大光明种种显现。
月亮之智慧种种显现，智慧光明朗然。
太阳之智慧珍宝生，众生之智慧明灯照。
罗睺之智慧意义成，大威耀光明照耀。
闪电之智慧无边际，猛咒自在持明王。
明点安住之智慧，乃金刚萨埵之自性。
秘密咒之国王成办大义，月初显现之智慧，认为是嘿汝嘎本尊。
以大顶髻之观察方式，见到黑色条纹之智慧。
时轮颅骨之本尊，奇妙顶髻乃金刚持。
见一切者获得殊胜，虚空之主达热那，种种示现乃功德。
其亦从最初之佛陀，达热那以束缚功德，三有未动摇，故彼成为虚空之主，示现十相等等种种。
如是说。诸佛之主乃，诸相显现之最胜事物。
见如是者乃瑜伽士，具足大欢喜之眼。
具足法之观察方式有四，种种有色之相与征兆等。
作者乃六支，供养与念诵近修四。
大仙世尊，三族之处所与刹土智慧。
执持彼者有安乐，持秘密咒乃瑜伽士。
明点不坏持秘密咒，大誓言恒常安乐。

【英语翻译】
Great Lord of Wisdom, great light manifesting in various ways.
The wisdom of the moon manifests in various ways, the light of wisdom is clear.
The wisdom of the sun gives rise to jewels, the wisdom of beings illuminates like a lamp.
The wisdom of Rahu accomplishes meaning, great splendor shines brightly.
The wisdom of lightning is limitless, the powerful mantra lord, king of vidyadharas.
The wisdom abiding in bindu, is the nature of Vajrasattva.
The king of secret mantras accomplishes great meaning, the wisdom of the early moon's appearance, is considered to be the deity Heruka.
Through the observation of the great crown protuberance, one sees the wisdom of black streaks.
The deity of the Wheel of Time with a skull, the wondrous crown is Vajradhara.
Seeing all, one attains the supreme, the lord of the sky, Tarana, various manifestations are qualities.
That also from the first Buddha, Tarana, with the qualities of binding, the three realms do not waver, therefore he became the lord of the sky, showing the ten signs and so on.
Thus it is said. The lord of all Buddhas is, the most excellent thing through the appearance of signs.
The yogi who sees such a thing, possesses the eye of great joy.
The way of observing the Dharma of possession is fourfold, various forms, signs, and characteristics, etc.
The agent is the six limbs, offering and recitation, the four stages of approach and accomplishment.
The great sage, the Bhagavan, the abode of the three families and the wisdom of the field.
He who holds it has happiness, the holder of secret mantras is a yogi.
The bindu does not diminish, holding secret mantras, the great commitment is always blissful.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དང་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ལེའུ་བདུན་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དང་གཅིག །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱ་ལ། །དེ་ནང་རླུང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་ནི་དེ་རྟོག་བཤིགས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བྲལ་མཐའ། །སོ་སོར་སྡུད་སོགས་གདེང་དྲུག་ལ། །འཇིགས་པ་དེས་ནི་རྟོག་པ་གཅོད། །མིག་དྲུག་མངོན་ཤེས་ལག་དྲུག་རྟགས། །སྟོབས་དང་ལྡན་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །ཀེང་རུས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དཀར་པོ། །མཆེ་བ་ཨ་ཤད་གཙིགས་པའོ། །བླ་མའི་གདམས་པས་གཏུམ་མོ་སྦྱོར། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་མཁའ་ཡེ་ཤེས། །གདོང་བརྒྱ་རྩ་རླུང་སྟོང་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མི་འདྲ་གདོང་བརྒྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གཤེད་པོ་དེ་ཡིས་གཉིས་སྣང་འཇོམས། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་ནི་བདུད་བཞི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཤུགས་ཆེན་ཞེས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལུས་ངག་ཡིད། །གསང་བ་འདུས་སོགས་ལས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མཱ་ཡཱ་ཨེ་དང་ཝཾ། །རྡོ་རྗེ་ལིངྒ་གསུས་པོ་ཆེ། །རྒྱས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོར་བུམ་ནང༌། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དབུ་རྒྱན་པར། །བདེ་བས་གང་ལ་རྡོ་རྗེའི་
༄། །བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མཁའ་འདྲ་གསང་གནས་ལས་སྐྱེས་བདེ། །མི་གཡོ་སྲོག་རྩོལ་གནས་པ་ལ། །རལ་པ་གཅིག་པ་རོ་གཅིག་གྲོལ། །བསྒྱིངས་པ་དེ་འདྲ་གང་ཡོད་པའོ། །གླང་ཆེན་བདེ་བ་ཀོ་རློན་ནོ། །ལུས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས། །དེ་ལྡན་པས་ན་གོས་སུ་གྱོན། །གྲགས་ཆེན་བདེ་བས་གང་བ་ལ། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་དཔའ་བོའི་གང༌། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་དཔའ་མོའི་གད། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་མངོན་བདེ་མྱོང༌། །གད་མོ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་ཐིག །གད་རྒྱངས་ཅན་ནི་ལྟུང་བའི་སྒྲ། །ཧ་བརྒྱད་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གད། །ཆེར་སྒྲོགས་པ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ནི། །དེ་ཡི་ནང་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །རྟག་ཏུ་དེ་ལྡན་དགའ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་བཞིས་གནས་བཞིར་ནི། །དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ར

【汉语翻译】
དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །
ལེའུ་བདུན་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དང་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ལེའུ་བདུན་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དང་གཅིག །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱ་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །དེ་ནང་རླུང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་ནི་དེ་རྟོག་བཤིགས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བྲལ་མཐའ། །སོ་སོར་སྡུད་སོགས་གདེང་དྲུག་ལ། །འཇིགས་པ་དེས་ནི་རྟོག་པ་གཅོད། །མིག་དྲུག་མངོན་ཤེས་ལག་དྲུག་རྟགས། །སྟོབས་དང་ལྡན་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །ཀེང་རུས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དཀར་པོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །མཆེ་བ་ཨ་ཤད་གཙིགས་པའོ། །བླ་མའི་གདམས་པས་གཏུམ་མོ་སྦྱོར། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་མཁའ་ཡེ་ཤེས། །གདོང་བརྒྱ་རྩ་རླུང་སྟོང་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མི་འདྲ་གདོང་བརྒྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གཤེད་པོ་དེ་ཡིས་གཉིས་སྣང་འཇོམས། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་ནི་བདུད་བཞི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཤུགས་ཆེན་ཞེས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལུས་ངག་ཡིད། །གསང་བ་འདུས་སོགས་ལས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མཱ་ཡཱ་ཨེ་དང་ཝཾ། །རྡོ་རྗེ་ལིངྒ་གསུས་པོ་ཆེ། །རྒྱས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོར་བུམ་ནང༌། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དབུ་རྒྱན་པར། །བདེ་བས་གང་ལ་རྡོ་རྗེའི་
༄། །བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མཁའ་འདྲ་གསང་གནས་ལས་སྐྱེས་བདེ། །མི་གཡོ་སྲོག་རྩོལ་གནས་པ་ལ། །རལ་པ་གཅིག་པ་རོ་གཅིག་གྲོལ། །བསྒྱིངས་པ་དེ་འདྲ་གང་ཡོད་པའོ། །གླང་ཆེན་བདེ་བ་ཀོ་རློན་ནོ། །ལུས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས། །དེ་ལྡན་པས་ན་གོས་སུ་གྱོན། །གྲགས་ཆེན་བདེ་བས་གང་བ་ལ། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་དཔའ་བོའི་གང༌། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་དཔའ་མོའི་གད། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་མངོན་བདེ་མྱོང༌། །གད་མོ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་ཐིག །གད་རྒྱངས་ཅན་ནི་ལྟུང་བའི་སྒྲ། །ཧ་བརྒྱད་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གད། །ཆེར་སྒྲོགས་པ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ནི། །དེ་ཡི་ནང་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །རྟག་ཏུ་དེ་ལྡན་དགའ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་བཞིས་གནས་བཞིར་ནི། །དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །

【英语翻译】
The sixth chapter, which is a great explanation of the wisdom of the sphere of reality.
Chapter Seven: Showing the extensive explanation of the Vajra family with ten verses and one line.
༄། Chapter Seven, the Vajra Family, ten verses and one. First, Vajra Bhairava is: Vajra Ava Dhutala. The wind within it is frightening. The one who frightens destroys that concept. The wrathful king is the ultimate separation from joy. Separately collecting, etc., on the six supports. Fear cuts off conceptualization. Six eyes are direct knowledge, six hands are signs. Being powerful, with desire, destroys all attachments. The white Hum (ཧཾ，हं，haṃ，种子字) on the crown of the skeleton. The fangs are sharp and prominent. By the guru's instructions, combine Tummo. Hala Hala is space wisdom. A hundred faces, with empty channels and winds, a hundred different wisdom faces. Yama is non-dual wisdom. That executioner destroys dualistic appearances. The king of obstacles conquers the four maras. Vajra is true wisdom. It frightens by being called powerful. Vajra Dragpo (wrathful vajra) is body, speech, and mind. It is spoken of in Guhyasamaja and others. Vajra essence is the nature of Dharma. Illusion, Maya, A and Vam. Vajra lingam, large belly, expanding and greatly expanding. Born from Vajra, inside the Vajra vase. With Jalandhara as the head ornament. Filled with bliss, the lord of Vajra.
༄། The lord. Vajra essence is body, speech, and mind. Like space, bliss born from the secret place. Unmoving, the life force dwells. One braid, one taste is liberated. Whatever is like that is expanded. Elephant bliss is raw hide. Pervading the whole body and pleasing. Possessing that, it is worn as clothing. Filled with great bliss. Haha is proclaimed, the hero's filling. Hihi is proclaimed, the heroine's voice. Frightening, experiencing manifest bliss. Great laughter is the drop of great bliss. Having a loud laugh is the sound of falling. Uttering eight Has is the Vajra's voice. Proclaiming greatly is without interruption. Vajrasattva is bodhichitta. Great being, inseparable bliss. Vajra is the king. Within it is great bliss. Vajra Dragpo is emptiness itself. Always possessing that, great joy. Vajra Hum is proclaimed. By four Hums in the four places. Experiencing the four joys.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ། །མདའ་ཐོགས་པ་ནི་མཚོན་ཆ་ཅན། །གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགགས་པ། །མཚོན་ཆེན་དེ་ཡིས་རྣམ་རྟོག་གཅོད། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རལ་གྲིས་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་གཅོད། །རྡོ་རྗེ་རླུང་རྣམས་ཀུན་འཆང་བ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་འབྲུ་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བརྗོད་པ། །དེ་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བརྗོད། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་ལ། །སྲིད་གསུམ་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ལས་རྒྱལ། །དེ་བསྟེན་བདེ་བས་གཡུལ་སེལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཙཎྜ་ལཱི། །མིག་མི་བཟང་ནི་རི་དགས་མིག །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཡར་རྩེ་མར་རྩེ་འབར། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་བཅུ་དྲུག་ལ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཕྱེད་འབེབས་པ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དབང༌། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་མངལ་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་ཤ་ཡི་སྤྱན། །དེ་ཡིས་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བའོ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་པ་སྤུ་ཅན། །ཞེས་པ་སྤུ་བྱེ་ཕྱེད་བཞི། །ནང་དུ་ཐིག་ལེའི་ཁ་འབྲུའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་པུ་ལུས་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད། །སེན་མོ་དཀར་དམར་
༄། །འདྲེས་པ་ལས། །སྐྱེས་པ་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །མི་འཛག་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣམ་རྟོག་མེད། །བགས་པ་མཁྲེགས་ནི་སྐྱོན་མི་ཚུགས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་འཛིན་ཡུལ་རྩ་བཞིར། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཇུག་པ་གསུམ། །ཉིན་མཚན་དུས་འདས་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་འདྲའི་བྱེད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱན། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཀུན་ལ་བདེ་བའི་གད་རྒྱངས་ནི། །དགའ་ཆེན་ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ནི་ཨ་ཀྵ་རའོ། །འགྱུར་པ་མེད་པའི་ཡི་གེའོ། །འཇམ་དབྱངས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ། །དེ་ནི་མི་འཕྲོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །འཇིགས་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ཟག་པ་དགྲ་གཅིག་པུ། །དེ་འདུལ་ཐབས་ཆེན་སྟོང་གསུམ་གྱི། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཐེག་ཆེན་ཆོས། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལམ་བསྟན་པ་ལས། །རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་འདི་ཉིད་དོ། །སྙིང་གའི་ཕྱི་ཡི་རྩ་བདུན་དང༌། །འོག་གི་རྩ་བཞི་དྲི་ཆེན་དང༌། །དྲི་ཆུ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འབབ། །བཅུ་གཅིག་དག་པ་ཤློ་ཀ །བཅུ་དང་ཚིག་རྐང་གཅིག་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའ

【汉语翻译】
金刚阿瓦杜帝拉，手持箭矢乃具兵器者，左右二脉之气阻断，以彼大器斩断分别念。金刚无二智慧之利剑，斩断所有烦恼。金刚诸风皆执持，于鼻尖修持芥子。彼即具宝金刚者，彼亦出自时轮金刚续，鼻尖谓为芥子，彼亦谓为命与勤奋。三界一切有情，将能得见三有之影像。如是宣说。胜于唯一金刚，依彼易故能除战事。金刚炽燃旃荼离，恶眼乃鹿眼，顶轮金刚炽燃者，如是说，向上尖端向下尖端皆炽燃。降金刚十六次，彼之半半降伏大。三界掌于大印中，百眼者即胎生。金刚之眼乃肉眼，彼能见影像。身乃具金刚毛发者，如是说，毛发三又二分之一。内有明点之开口，彼即金刚之毛发，唯一身乃无间断。指甲白红色
༄།混合之后，所生乐空金刚之尖端，不漏恒常欢喜之心。金刚心髓无分别，外皮坚硬故，过失不能侵。金刚念珠执持于四处脉，融入与受用进入三者。日夜超越时，具光辉。如是之三业乃金刚庄严，瑜伽士身所庄严，于一切众生安乐之笑声，大乐哈哈必定发出。六字六轮，金刚之声乃阿夏ra，不变之文字。妙音明点大者，彼不散发声音大，三界之中声音唯一。如是说，泄精乃唯一之敌。调伏彼之大方便，三千世界，虚空无边际发出声音。具声音乃大乘法，于开示种种方便道中，此乃一切中之最胜。心间外脉七条，下方之脉四条，大便与小便血与精液流出。十一清净之颂，十与一句清净也。金刚部之广释，即第七品。

【英语翻译】
Vajra Avadhutila, holding an arrow is one with weapons. When the winds of the left and right channels are blocked, that great weapon cuts off discursive thoughts. The sword of Vajra non-dual wisdom cuts off all afflictions. Holding all the Vajra winds, meditate on a mustard seed at the tip of the nose. That itself is the jewel-like Vajra holder. That also comes from the Kalachakra Tantra. The tip of the nose is called a mustard seed. That is also said to be life and effort. In all the three realms, one will see the reflection of the three existences. Thus it is said. Victory over the sole Vajra. By relying on it, war is easily averted. Blazing Vajra Chandali. The bad eye is the eye of a deer. The Vajra blazing on the crown of the head, it is said, the upward tip and the downward tip both blaze. Descending the Vajra sixteen times, half of that greatly subdues. Power over the three realms in the great mudra. The hundred-eyed one is born from the womb. The Vajra eye is the eye of flesh. That sees the reflection. The body has Vajra hairs, it is said, three and a half hairs. Inside is the opening of the bindu. That itself is the Vajra hair. The sole body is continuous. Nails white and red
༄། After mixing, the arising bliss-emptiness Vajra tip, does not leak, always a joyful mind. Vajra essence without discrimination. The outer skin is hard, so faults cannot penetrate. Holding the Vajra rosary at the four root places. Absorption, enjoyment, and entering, the three. Day and night, beyond time, possessing glory. Such three actions are Vajra ornaments. Adorning the yogi's body. The laughter of happiness for all beings, great joy haha, definitely proclaim. Six letters, six chakras. The Vajra sound is Ah Sha Ra. The unchanging letter. In the great bindu of Manjushri, that does not scatter, the sound is great. In the three worlds, the sound is one. It is said, ejaculation is the only enemy. The great method to subdue that, the three thousand worlds, the sky boundless, proclaim the sound. Possessing sound is the Great Vehicle Dharma. Among the teachings of various skillful means, this itself is the supreme of all. Seven external channels of the heart, and four channels below. Feces, urine, blood, and semen flow. Eleven pure shlokas. Ten and one verse are pure. The extensive explanation of the Vajra family, that is the seventh chapter.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བརྒྱད་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་འོད་དཔག་མེད། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལ། །ཚིགས་བརྒྱད་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་གཡས་གཡོན་རླུང༌། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་རླུང་གྲུབ་པ། །ཡི་གེ་མེད་ནི་རམ་རྟོག་མེད། །སྟོང་གཉིས་མི་འཛག་གང་བའི་སེམས། །སྨྲ་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ། །ཁྱུ་མཆོག་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པ་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་སྟོང་ཉིད་རྒྱ་ཆེན་སྣང༌། །དབྱེར་མེད་དབྱེར་མེད་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་ན། །རྩ་ནི་བདེ་སྐྱེད་དུང་ཅན་མ། །བདེ་བ་དཔག་མེད་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་མགྲིན་པར་གནས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་སྟོང་པ། །སྒྲ་བོ་ཆེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ། །མི་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཆོས་སྐུའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་རྩ་རླུང་ཕུབ། །གཟུགས་མེད་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད། །གཟུགས་བཟང་ལོངས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ། །དམ་པ་སྟེ་
༄། །ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཡིད་ནི་བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །སྐྱེས་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཟུགས་རྣམས་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་བ་ལ། །ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་བཅས་ལ། །བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་སྣང་བའི་དབལ། །གཟུགས་བརྙན་ཉིན་མཚན་རྟགས་བཅུ་བཞི། །མ་ལུས་འཆང་བ་ཐོབ་པའོ། །མཚུངས་པ་མེད་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔས། །མི་གནོད་འཕེལ་ཞིང་ཆེར་གྲགས་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན། །ལམ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །ལམ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་གཙུག་ཏོར་ལ། །ཐིག་ལེ་མི་ཉམས་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྟོག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེར། །རྒྱས་པ་པོ་ནི་བདེ་བས་གང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད། །གཞོན་ལུས་གཅིག་ནི་གསུམ་པའི་དུས། །གནས་བརྟན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྒན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་ནི་བུག་དགུ་བསྡམས། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལས། །མིག་གཉིས་དང་ནི་རྣ་བ་གཉིས། །དེ་བཞིན་སྣ་དང་ཁ་དག་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དགག་པ་ནི། །སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
第八品。以四十二偈宣说各别自证智之广释。
༄། །第八品 无量光。莲花部的章节中，以四十二偈，宣说各别自证智。如是之性是དྷཱུ་ཏཱིའོ。（藏文：དྷཱུ་ཏཱིའོ།，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：涤除）。真实无我，左右风。真实边际，风成就。无有文字是让，无有分别。空性二者不漏，充满之心。宣说阿阿里嘎阿里。殊胜之众摧毁魔军。深寂空性广大显现。无别无别发声响。是为法螺于法生。脉乃生乐具螺女。无量安乐具大音声。法之犍椎位于喉。八万四千法空性。大音声乃语金刚。不住大印中，寂灭涅槃是法身。十方处与处所，法之大鼓脉风吹。无色法身空性自性。妙色报身大安乐。圣者即
༄། །是金刚身。种种色相是化身。意乃大乐离戏论，所生五身之自性。诸色五蕴之轮转，一切所依与能依，依于四身显现之光，影像日夜十四相，无余执持获得也。无等无伦五妙欲，不损增长极显赫。三界自在之大主，福德智慧资粮圆满。是为道与果二者。圣者无有衰损也。道乃六轮也。极高顶髻上，明点不坏而安住。法之觉受于金刚顶，广大者乃安乐充满。三界即身语意。一具童身于三时。住持化身之轮中，老者俱生之智慧。众生之主闭九窍，彼亦大幻化中生。二目与二耳，如是鼻与口等，意之精要遮止者，狮子解脱大印契，瑜伽士以系缚之。如是说。彼所生之安乐也。具三十二相者。如是说。

【英语翻译】
Eighth Chapter. Explaining the Extensive Explanation of Individual Self-Realization Wisdom with Forty-Two Verses.
༄། །Eighth Chapter, Amitabha. In the chapter of the Lotus Family, with forty-two verses, the individual self-realization wisdom is taught. Suchness is dhūtī. True selflessness, left and right winds. True limit, wind accomplished. Without letters is raṃ, without concepts. The mind that is full without leaking the two emptinesses. Speaking Āli Kāli. The supreme host destroys the demons. Profound and empty, vast appearance. Undifferentiated, undifferentiated sound proclaims. It is the Dharma conch, in which Dharma arises. The channel is the joy-producing conch-bearing woman. Immeasurable bliss possesses great sound. The bell of Dharma resides in the throat. Eighty-four thousand Dharma emptinesses. Great sound is the speech vajra. In the non-abiding great mudra, nirvana is the Dharmakaya. The ten directions, places and place-holders, the great drum of Dharma blows the channel winds. Formless Dharmakaya is emptiness itself. Beautiful form Sambhogakaya is great bliss. The holy one is
༄། །the Vajra body. Various forms are the Nirmanakaya. Mind is great bliss, free from elaboration, born as the nature of the five bodies. All forms are the cycle of the five aggregates, all that supports and is supported, relying on the light of the appearance of the four bodies, images, day and night, fourteen signs, completely holding and obtaining. Unequaled is the five objects of desire, not harmed, increasing and greatly renowned. The great lord of the three realms, the accumulation of merit and wisdom is complete. It is the path and the fruit, both. The noble one is without decay. The path is the six chakras. On the very high crown, the bindu remains without decaying. The Dharma's realization is at the vajra peak, the expanding one is filled with bliss. The three realms are body, speech, and mind. One youthful body is in the three times. In the wheel of the abiding Nirmanakaya, the old one is innate wisdom. The lord of beings closes the nine orifices, that also arises from the great illusion. Two eyes and two ears, likewise nose and mouth, the essence of mind, the one who prevents, the lion liberation, the great seal, the yogi binds. Thus it is said. The bliss born from that. Possessing the thirty-two marks. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་འཕེལ་འགྲིབ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྡུ་གུ་གཏུམ་མོའི་ན་ཆུང་ལ། །འཁོར་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །འཇིག་རྟེན་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཤེས་ལེགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར། །སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ལྡན་ཀྵ། །སློབ་དཔོན་བཞི་པ་སྟེར་བ་སྟེ། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་མཆོག །གཉིས་མེད་སྤྱོར་བ་མགོན་སྐྱོབ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་དོན་དམ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་ཕན་ཚུན་མི་འགལ་བའོ། སྐྱབས་དང་འབབ་པ་སྐྱོབ་པ་ནི། །བཟློག་པས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ནི་ཤེས་རབ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གཉིས་མེད་སྤྱོར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྤྱོར་དྲུག་གིས། །རྟགས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པ་
༄། །ལས། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་ནི་ཟད་མི་ཤེས། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོས་གང་བའོ། །མ་རིག་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལ། །སྒོ་ངའི་སྦུབས་ནི་མི་ཤེས་གཏུམས། །འབྱེད་པ་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ནི། །ཡོད་པ་མ་རྟོགས་སྒོ་ངའི་སྦུབས། །འབྱེད་པ་བླ་མས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར། །འདི་དེ་ལམ་མཆོག་ཡིན་པར་གསུངས། །སྲིད་པའི་དྲ་བ་མི་ཤེས་བསྒྲིབས། །འཇོམས་པ་པོ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་རྩ་བ་ཉེ་ཉོན་མོངས། །མ་ལུས་བཞི་བྱེད་དགའ་བ་བཞི། །དབང་བཞི་ལས་རྙེད་ཡེ་ཤེས་བཞིའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒྱ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ། །རྒྱ་གྲམ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་པོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་གང་རྙེད་པ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཅོད་པན་ཅན་ནི་གཙུག་ཏོར་སྨིན། །རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྩེ། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཉམས་པ་མེད། །རྒྱན་དུ་ཐོགས་ནི་བདེ་ཆེན་དུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབུ་རྒྱན་ནོ། །གསུང་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་སྲོག་རྩོལ་འཚེ་བསྲེགས་མྱགས། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་ནི་རྟོག་རླུང་འགགས། །གསུམ་སེལ་དུག་གསུམ་སེལ་བའོ། །མཐའ་ཡས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བ། །གྲོལ་གསུམ་ཐོབ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །སྒྲིབ་པས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ། །རགས་ཕྲ་རབ་ཕྲ་དོན་སྤྱི་དང༌། །སེམས་དཔའ་དང་ནི་བཅུ་པའོ། །ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ནི། །དུ་བ་ལ་སོགས་བཅུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དུས་ཙམ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར། །ལྷན་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་གོང་གི་བཅུ། །ཀུན་ལས་འདས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཡི་དུས་ན་ལྷན་སྐྱེས་ངོར། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྦང་བྱ་ལ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་ནི་གཉེན་པོ་སྟེ། །དགའ་བཞི་རེག་དྲུག་ལ་

【汉语翻译】
十六增减。（这是）度母忿怒尊的妙龄。（她）在三界世间最为美丽，对于世间的眼睛等等，不为知识的优劣所染污，被称为导师和上师。世间五大种具足啥。（她是）赐予第四灌顶的上师，对于她，无有恐惧最为殊胜，无二行持是怙主救护者，世间摄心胜义谛，和世俗谛相互不违背。救护和降临救护者是，通过遮遣而获得无上智慧，虚空的边际是智慧，享受者是无二行，一切智通过六种行，获得所有征相。
༄。业。智慧之海不会穷尽，以广大的功德而充满。对于无明十二缘起，蛋壳是不知晓的愚昧，开启是第三智慧。或者身体上的佛陀是，存在却未证悟的蛋壳，开启是上师以智慧结合，这被说是殊胜道。有之网不知晓而遮蔽，摧毁者是证悟。烦恼根本和近烦恼，全部四种行为和四喜，从四灌顶获得四种智慧。从轮回大海中超越，度到彼岸是智慧之海，十字无二大乐，所获得的是无上不变，那是智慧灌顶，具有顶髻者是顶髻成熟，圆满金刚如意宝顶，佛陀大乐不会衰减，作为庄严佩戴于大乐中，五种智慧具足是头饰。语是身语意三者，痛苦、生命、精勤、损害、焚烧、腐烂，痛苦寂灭是分别念和风息止，三种消除是消除三种毒。无边俱生喜乐，获得三解脱是三身。遮蔽是水、火、风、空，粗、细、极细、义共相，和心和十地。从一切中必定解脱是，获得烟等十种。那时如同虚空般，安住于俱生平等性中，烦恼垢染之上的十地，超越一切到达究竟。在那时，在俱生面前，证悟三时无时。那被认为是大手印，对于一切有情众生的沐浴，大龙是仇敌，对于四喜六触

【英语翻译】
Sixteen increases and decreases. (She is) the beauty of the youthful wrathful goddess. (She) is the most beautiful in the three realms of the world. For the eyes of the world, etc., not stained by the good or bad of knowledge, she is called the teacher and the master. The world's five elements are complete, sha. (She is) the master who bestows the fourth initiation. For her, there is no fear, which is the most supreme. Non-dual practice is the protector and savior. The world captivates the mind, the ultimate truth, and the relative truth do not contradict each other. Refuge and descent, the protector is, through negation, obtaining unsurpassed wisdom. The edge of the sky is wisdom. The enjoyer is non-dual practice. The all-knowing one, through six practices, obtains all the signs.
༄. Karma. The ocean of wisdom will never be exhausted, filled with great qualities. For the twelve links of ignorance, the eggshell is the ignorance of not knowing. Opening is the third wisdom. Or the Buddha on the body is, the eggshell of existence but not realized. Opening is the master combining with wisdom. This is said to be the supreme path. The net of existence is obscured by not knowing. The destroyer is realization. The root of afflictions and near afflictions, all four actions and four joys, from the four initiations, obtain four wisdoms. Transcending from the ocean of samsara, reaching the other shore is the ocean of wisdom. The cross of non-duality is great bliss. What is obtained is unsurpassed and unchanging. That is the wisdom initiation. The one with the crest is the crest matured. The complete vajra wish-fulfilling jewel top. The Buddha's great bliss will not diminish. As an ornament, it is worn in great bliss. The five wisdoms complete are the headdress. Speech is the three of body, speech, and mind. Suffering, life, effort, harm, burning, decay. The cessation of suffering is the cessation of conceptual thoughts and wind. The three eliminations are the elimination of the three poisons. Boundless co-emergent joy. Obtaining the three liberations is the three bodies. Obscuration is water, fire, wind, and space. Coarse, fine, very fine, meaning commonality, and mind and the ten bhumis. Surely liberating from everything is, obtaining the ten like smoke. At that time, like the sky, abiding in co-emergent equality. The ten bhumis above the defilements of afflictions, transcending everything, reaching the ultimate. At that time, in front of the co-emergent, realizing the three times and timelessness. That is considered the Mahamudra. For the bathing of all sentient beings, the great Naga is the enemy, for the four joys and six touches.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ། །འདོད་སོགས་ཕམ་བྱས་ཀླུ་ཆེན་པོ། །ཡོན་ཏན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཐོད་ཅན་རྣམས་ནི་གསང་སྔགས་ཏེ། །ཐོད་ཅེས་དེ་ཐོད་འདི་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་ཞེས་པ་ནི། །སྤོང་དང་ཐར་པ་འདོད་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་ནི་བདེ་ཆེན་རྟོགས། །རྩོལ་བ་མེད་པར་ངང་གིས་གྲོལ། །ཤིང་ཐགས་
༄། །བསྲེགས་པའི་ཐལ་ཕུང་བཞིན། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་བདེར་གནས་པ། །དེ་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེ། །མི་འབྲལ་བདེན་པ་འཆང་བའོ། །རིན་ཆེན་ཟག་མེད་བདེ་བ་སྟེ། །ཀུན་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱབ་པའི་བདག་ནི་བརྟན་གཡོ་ལའོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་དྷཱུ་ཏཱི་ལ། །རྒྱས་པ་རྩ་རྣམས་ཀུན་དུ་ནི། །རླུང་དང་ཐིག་ལེས་ཁྱབ་པའོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ནོར་བུ་ལ། །ཆེ་བའི་མཆོག་ནི་མི་འཛག་བདེ། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་ཅི་ཞེ་ན། །སེམས་ཅན་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས། །ཀུན་དོན་བྱེད་པ་བདེ་འཕེལ་བའོ། །ཕན་འདོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཐོབ་པས། །སེམས་ཅན་ཕན་པས་མཉེས་གཤིན་པ། །བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ། །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཕྱི་རོལ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །སྐྱེ་དང་ལས་དང་ཕྱོགས་ངན་དང༌། །གཡོ་དང་རྐུན་པོ་དོན་རྣམས་དང༌། །ལྟས་དང་ཚེ་ཚད་ནད་རྣམས་དང། །ཀུན་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ནང་དུ་གཡས་གཡོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། །ཕྱི་ནང་དོན་རྣམས་གྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་ཉ། །ལུག་དང་ཁྱུ་མཆོག་མེ་ཐུན། །ཀརྐ་སེང་གེ་བུ་མོ་སྲང༌། །སྡིག་པ་གཞུ་འཛིན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡི་རང་འབྱུང་ལ་སོགས་ཤིང༌། །དམ་ཤེས་ལུས་ངག་ཡེ་ཤེས་ཤེས། །དམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ་ལ་ནི། །བརྩེ་དང་ཤུགས་དང་དྲུད་པ་དང༌། །མི་འཛག་བདེ་བ་དམ་ཚིག་བཞིས། །ལུས་སེམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་བདག །བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་པ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་རྒྱུག་པའི། །རབ་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་འཕོ་བའི་སེམས། །རྣམ་རྟོག་ཡུལ་ལ་འཛག་པའི་སེམས། །བདེ་བར་གཟུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་དབང་ཤེས་རབ་འབྲིང་བཞིས། །དུས་ཤེས་དེ་ལ་དབང་བཞི་སྟེར། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པས་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་དམ་ལས་ཡེ་ཤེས། །མཁས་པ་པོ་ནི་ས་འོག་སོགས། །དབང་ཐོབ་ནས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས། །ལྡན་ཞིང་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བརྗོད། །ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་འཇིག་རྟེན་བདེ། །རབ་བཀྲ་
༄། །ཤིས་ན་འཇིག་རྟེན་འདས། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །དགའ་བ་རྣམ་བཅུ་དྲུག་པོ།

【汉语翻译】
等等。
降伏欲望等的大龙。
对于功德大乘来说，
持颅器者是密咒，
所谓颅器，就是这个颅器。
所谓“从一切烦恼中”，
是指想要舍弃和解脱。
彻底解脱就是证悟大乐，
不费力气自然解脱。
如木柴
༄。 
焚烧后的灰烬一般，
如虚空般无边安住于快乐中，
那本身就是如意大宝，
持有不离的真谛。
珍贵无漏的安乐，
对于一切殊胜的大手印来说，
遍布的主宰是常与无常。
如意大树dhūti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
茂盛的根脉遍布各处，
被风和明点所遍布。
对于吉祥宝瓶宝珠来说，
最大的殊胜是不漏的安乐。
那的作为是什么呢？
考虑到所化有情，
成办一切利益，增长安乐。
获得利益功德八种，
利益有情而心生欢喜，
知晓好坏，知晓时机，
所谓外在，内在也是如此。
外在十二缘起，
生和业以及恶劣方向，
摇摆和盗贼等事情，
预兆和寿命疾病等，
知晓一切行为。
内在左右五轮，
内外诸事都能成就。
此外还有摩羯、宝瓶、鱼，
白羊、金牛、双子，
巨蟹、狮子、室女、天秤，
天蝎、射手十二宫，
知晓太阳和月亮。
那的自生等等，
誓言、知、身、语、智慧知晓。
具誓言的智慧母，
慈爱和力量以及牵引，
不漏安乐四种誓言，
身心遍布的主宰。
从甘露生起中所说，
如火轮般运行的，
极度运行和转移的心，
分别念在对境上漏失的心，
毫无疑问可以安乐地受持。
如是说。
有情众生上中下四种根器，
知晓时机，给予那四种灌顶，
依靠上师的时机方便而知晓，
三种解脱从誓言中生出智慧。
智者能够知晓地下等等，
获得灌顶后凭借功德，
勇气、微尘和黑暗等，
具有并且具有智慧。
功德智慧是对那说的。
法知晓，吉祥，世间安乐，
极度吉祥
༄。 
如果吉祥，就是超脱世间，
一切吉祥中的吉祥，
十六种喜悦。

【英语翻译】
Etc.
The great Naga who defeated desires, etc.
For the great vehicle of merit,
The skull-cup holders are the secret mantras,
So-called skull-cup, that is this skull-cup.
So-called "from all afflictions,"
Refers to wanting to abandon and liberate.
Complete liberation is realizing great bliss,
Effortlessly and naturally liberated.
Like firewood
༄.
Like ashes after burning,
Like the sky, endlessly abiding in bliss,
That itself is the great wish-fulfilling jewel,
Holding the inseparable truth.
The precious, uncontaminated bliss,
For the great Mudra of all excellence,
The pervasive lord is the constant and the impermanent.
Like the great wish-fulfilling tree dhūti (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思),
The flourishing roots spread everywhere,
Pervaded by wind and bindu.
For the auspicious vase jewel,
The greatest excellence is the non-leaking bliss.
What is its function?
Considering the sentient beings to be tamed,
Accomplishing all benefits, increasing bliss.
Having obtained the eight benefits of helping,
Being pleased by benefiting sentient beings,
Knowing good and bad, knowing the time,
So-called external, the internal is also like that.
External twelve links of dependent origination,
Birth and karma and evil directions,
Wavering and thieves and things,
Omens and lifespan and diseases,
Knowing all actions.
Internal left and right five chakras,
Internal and external things are accomplished.
Furthermore, there are Capricorn, Aquarius, Pisces,
Aries, Taurus, Gemini,
Cancer, Leo, Virgo, Libra,
Scorpio, Sagittarius twelve signs,
Knowing the sun and moon.
That's self-arising, etc.,
Vow, knowing, body, speech, wisdom knowing.
The wisdom mother with vows,
Love and strength and traction,
The four vows of non-leaking bliss,
The lord pervading body and mind.
As said in the arising of nectar,
The mind that runs like a wheel of fire,
The mind that runs and transfers extremely,
The mind that leaks on the object of discrimination,
There is no doubt that it can be held in bliss.
Thus it is said.
Sentient beings with four kinds of faculties, superior, medium, and inferior,
Knowing the time, giving those four empowerments,
Knowing by relying on the master's time and means,
Three liberations arise from vows and wisdom.
The wise can know underground, etc.,
Having obtained empowerment, by virtue,
Courage, dust, and darkness, etc.,
Having and having wisdom.
Merit and wisdom are spoken of to that.
Knowing Dharma, auspiciousness, worldly happiness,
Extremely auspicious
༄.
If auspicious, it is transcendence of the world,
The auspiciousness of all auspiciousness,
The sixteen joys.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲགས་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ་བ་ཐོབ། །ཆགས་སོགས་མ་སྤངས་དབུགས་འབྱིན་ཆེ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དགའ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་རོལ་པ་ནི། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ལ། །ཆེན་པོ་དོན་དམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་ལུས་ལས་རྩོལ་བ་བྱེད། །རིམ་གྲོ་རླུང་ལས་ལེགས་སྦྱོར་བ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས། །གྲགས་བདག་དཔལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མཆོག་ལྡན་ལྷན་སྐྱེས་ཡོད་པ་ལས། །མཆོག་སྦྱིན་བཞི་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དང༌། །གཉེན་པོར་ཆེ་བས་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་ནི་དུག་གསུམ་སྟེ། །རབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་བདེ་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཡིས་འཇིགས་པ་མ་ལུས་པ། །ཤིན་ཏུ་མེད་པས་སེལ་བའོ། །གཙུག་ཕུད་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ། །ཕུད་པུ་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བཅིངས། །ལྕང་ལོ་ཅན་ནི་གཞན་དོན་དུ། །མཛེས་ཤིང་རྒྱས་པར་འགེངས་པའོ། །རལ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྡོམ། །ལེན་ཚར་ཅོད་པན་ཐོགས་ལྡན་པའོ། །གདོང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། རིགས་ལྔ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་སྐབས་ལྔ་པོ་མེ་ཏོག་ཐོགས། །ཞེས་པ་གནས་སྐབས་ལྔ་པོ་ནི། །མ་ལོག་ལོག་དང་རྨི་ལམ་དང༌། །རྨི་ལམ་ཆེ་དང་སད་པའོ། །མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་རྫས་འཛིན་པའོ། །མགོ་ཟླུམ་ཁ་ཁྲ་མུ་ཁ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྙེད་དང་མ་རྙེད་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མི་ཉམས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །དཀའ་ཐུབ་ཉན་ཐོས་མཐར་ཐུག་པ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་གསལ་བའི་རྒྱུད་ལས་སུ། །ཁ་ཆུ་ཙམ་ཞིག་ཟགས་པ་ན། །མཁའ་འགྲོ་མ་མོས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བསྒྲལ་ཏེ་ཁྲག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །དམྱལ་བ་ཞེས་པའང་དེ་ལས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཙང་གནས་དམ་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །གཽ་ཏ་མ་རིགས་མ་ཉམས། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་རིག་བྱེད་ཡིན། །སྙན་དང་གས་སྲིད་སྲུང་ངེས་བརྗོད་དང༌། །མཆོད་སྦྱིན་བཞི་
༄། །པོ་ཚངས་པས་ཤེས། །མྱ་ངན་འདས་ནི་དོན་དམ་པ། །ཚངས་པ་བྲལ་བ་ཐོབ་པའོ། །གྲོལ་བ་སྟོང་བ་ཐར་བ་ནི། །བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞི་བ་ཞི་བ་དགའ་བཞི་ཉིད། །དེ་ཡང་ཧེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདུགས་ཏེ་འཚོ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡེས་ཚིག་པ་ལ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐ

【汉语翻译】
以体验而闻名，
获得吉祥美名和善德。
不舍贪欲等，大口呼吸，
令人满足，是盛大喜宴。
大乐俱生之嬉戏，
于如幻之显现中，
伟大胜义大手印，
恭敬从身而勤作。
供养以风而善调和，
圆满具足获功德。
极度欢喜超世间，
名声之主光辉俱生。
具足殊胜俱生者，
是殊胜四施之主。
彼乃是皈依之圣者，
因其为大对治故，堪为皈依。
世间之敌乃三毒，
最为殊胜乃乐空。
彼能将一切怖畏，
以完全灭尽而消除。
顶髻以轮回之乐，
以精华之力而束缚。
柳枝者乃为利他，
以美妙繁荣而充满。
发辫无二而束结，
手持花鬘之冠冕。
五面乃五智慧，
具足五顶髻者，
即是具足五部。
五种状态手持鲜花，
所谓五种状态即是：
未迷乱、迷乱与梦境，
大梦与醒觉。
手持鲜花即执持物质。
头圆口杂穆卡拉，
苦行获得与未获得，
执持大乐者，
梵行不衰退，
殊胜苦行即彼。
苦行声闻至究竟，
波罗蜜多是伟大苦行。
实乃金刚乘，
彼于明晰之续部中，
仅滴落少许口水时，
空行母喜悦瑜伽士，
诛杀并饮其血。
地狱之名亦由此而来。
如是说。
清净处所圣洁无瑕，
乔达摩种姓未衰败。
婆罗门梵天是吠陀，
闻与裂、存、护、定语，
四种供养，
梵天知晓。
涅槃是胜义谛，
获得脱离梵天。
解脱、空性、解脱乃是，
大乐离戏解脱身。
于解脱大手印中，
寂静寂静即四喜。
此亦如嘿汝嘎金刚中说：
如火焚烧时，
以火本身扇动而生。
为贪欲之火焚烧时，
以贪欲本身而得解脱。
如是说。
涅槃是法身

【英语翻译】
Through fame from experience,
Obtain auspicious renown and virtue.
Without abandoning attachment, etc., exhale deeply,
That which satisfies is a great feast.
The great bliss of co-emergence is a play,
In the appearance like a magic trick,
The great ultimate Mahamudra,
Reverence works diligently from the body.
Offerings are well-harmonized by the wind,
Perfectly endowed, obtain qualities.
Supreme joy is beyond the world,
The lord of fame, glory, is co-emergent.
From the supreme endowed co-emergent one,
Is the chief of the supreme four gifts.
He is the holy refuge,
Because he is a great antidote, he is worthy of refuge.
The enemy of the world is the three poisons,
The most supreme is bliss and emptiness.
He can eliminate all fears,
By completely eradicating them.
The crown is bound by the pleasure of samsara,
Bound by the power of essence.
The willow-branched one is for the benefit of others,
Filled with beauty and prosperity.
The braids are tied without duality,
Holding a garland of flowers.
The five faces are the five wisdoms,
The one with five crowns,
Is endowed with the five families.
The five states hold flowers,
The so-called five states are:
Non-confusion, confusion, and dream,
Great dream and awakening.
Holding flowers is holding substances.
Round head, variegated mouth, Mukha-la,
Asceticism, obtained and not obtained,
The one who holds great bliss,
Brahmacharya does not decline,
The supreme asceticism is that itself.
The ultimate of the ascetic Shravakas,
The Paramita is great asceticism.
It is indeed the Vajrayana,
In the clear Tantra,
When just a little saliva drips,
The Dakini delights the yogi,
Slaughters and drinks his blood.
The name of hell also comes from that.
So it is said.
The pure place is sacred and flawless,
The Gautama lineage has not declined.
The Brahmin Brahma is the Veda,
Hearing and splitting, existing, protecting, definite speech,
The four offerings,
Brahma knows.
Nirvana is the ultimate truth,
Obtaining freedom from Brahma.
Liberation, emptiness, and freedom are,
The great bliss, free from elaboration, liberated body.
In the Mahamudra of liberation,
Peace, peace, is the four joys.
This is also said in the Hevajra:
As when fire burns,
It is revived by fanning the fire itself.
When burned by the fire of desire,
Liberation is attained by desire itself.
So it is said.
Nirvana is the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུ། །མྱ་ངན་འགྲེལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །རྣམ་པར་བཤད་པས་དེ་ལེགས་པར། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པར་ཉེ། །དེ་ནི་མཐའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡིན་པ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་ཡང༌། །བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་བདེ་བ་དགའ་མཆོག་དགའ། །སྡུག་པ་དགའ་བྲལ་དགོས་པ་སྟེ། །མཐར་གྱུར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་འཛག་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ལ། །ཡུལ་ཡུལ་ཀུན་ལས་འདས་པའོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་སྤང་བྱ་ལ། །རྒྱས་པར་བྱས་པ་དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་དགའ་བ་འགྲོ་བར་མིན། །མི་སྣང་མཆོག་དགའ་ཆགས་པར་མིན། །གསལ་བྱེད་མིན་ནི་དགའ་བྲལ་ལ། །མི་འགྱུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ་དེ་ཉིད། །ཕྲ་ཞིང་དྷཱུ་ཏཱི་ཟག་མེད་ཉམས། །ས་བོན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་བྲལ། །རྡུལ་མེད་ཆགས་པའི་རྡུལ་མེད་ཅིང༌། །རྡུལ་བྲལ་དངོས་པོའི་ཞེན་པ་སྤངས། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞི་བའི་དུས། །ཉེས་པ་སྤངས་པར་རང་བཞིན་རིག །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་དབང་དུས་སུ། །གོ་རྟོག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡིན་ལ། །ལེགས་པར་སད་ནི་དེ་ཉིད་དང༌། །མ་བྲལ་རྟག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ཤེས་གཟུགས་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་པ་ཀུན་རིག་པ། །དམ་པ་པོ་ནི་མཆོག་མི་འགྱུར། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གཞིར་གནས། །དེ་ཡང་མདོ་ལས་འདི་སྐད་དུ། །ཐོག་མ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོད་པས་ན་འགྲོ་ཀུན་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདུན་པོ་འགགས་པ་འདོགས་ལ་ཏེ། །འོད་གསལ་རྟོག་མེད་
༄། །ཆོས་ཉིད་འདས། །འདས་པ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ། །ཚིག་གི་ཡུལ་མིན་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ། །དེ་ཡང་ཧེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལས། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་བྲལ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པས་ཤེས། །ཚུལ་འཆང་བ་ནི་བླ་མ་ཡིན། །དུས་ཐབས་བསྟེན་པས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་འདས་པའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྟོག་པའང་དེ། །ལས་བྱེད་པ་ནི་དེ་འདྲ་བས། །རང་གཞན་གཉིས་ཀ་སྨིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་པ་དོ་ནི་རྟོག་པའི་དོན། །སངས་རྒྱས་རང་གི་ངོ་གང་ལ། །ཐོག་མ་མཁའ་འདྲ་སྐྱེ་བ་མེད། །མཁའ་དང་འདྲ་བས་བར་དུ་ཡང༌། །གནས་དུས་ཉིད་ནས་མཁའ་དང་འདྲ། །དཔེར་ན་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན། །རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་རྣམ་དག་པས། །རེ་དོགས་ཀུན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་འཐད་པ་ཡང༌། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་པ་ད

【汉语翻译】
། །解脱乃是色之身，以善妙解释而，接近获得寂灭果，彼乃离边之智慧。彼之所以然之因由，乃是遣除苦乐至究竟。所谓乐者，乃是喜、胜喜、妙喜，所谓苦者，乃是离喜之所需。究竟乃是俱生之智慧。不漏之喜，乃是离贪着，超越一切境。无能胜者，乃是所舍弃，广大无譬喻。不现之喜，非可行，不显之胜喜，非可贪。非为明了者，乃是离喜，不变乃是俱生者。一切行者，遍布者，彼即是，微细དྷཱུ་ཏཱི་（梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：洗涤），无漏之体验。种子，离分别之垢染，无尘，无贪之尘垢，离尘，舍弃事物之执着。无垢染，寂灭之时，断除过患，自性明了。无过失者，乃是不被遮蔽。极度清醒，于自主之时，生起觉悟，即是彼，善妙清醒即是彼，不离，恒常具有。一切知，于色等一切法，俱生之智慧，一切了知。圣者乃是胜妙不变者，阿赖耶识住于一切之基。如是亦于经部中如是说，无始之时际，乃是诸法之处所，以彼之存在，一切有情与寂灭得以生起。如是说。七者止息，系于光明，无分别。

【英语翻译】
། ། Liberation is the body of form, By explaining it well, Approaching the attainment of nirvana, That is the wisdom free from extremes. The reason for that is, Ultimately, it eliminates happiness and suffering. What is called happiness is joy, supreme joy, and excellent joy, What is called suffering is the need to be free from joy. Ultimately, it is innate wisdom. Non-leaking joy is free from attachment, Transcending all objects. The invincible one is what is to be abandoned, Vast and without comparison. Invisible joy is not to be traveled, Invisible supreme joy is not to be attached to. Not the clarifier is the joy of separation, The unchanging is the co-emergent. The all-goer, the pervader, is that very one, Subtle dhūtī (Sanskrit Devanagari: धूती, Sanskrit Romanization: dhūtī, Chinese literal meaning: washing), the experience of non-leakage. Seed, free from the stain of thought, Dustless, without the dust of attachment, Free from dust, abandoning attachment to things. Stainless, in the time of peace, Abandoning faults, the nature is clear. The faultless is the unclouded. Extremely awake, in the time of autonomy, The arising of understanding is that, Well awakened is that very one, Inseparable, always possessing. All-knowing, in all things such as form, Innate wisdom, all-knowing. The holy one is the supreme unchanging, The consciousness abides as the basis of all. It is also said in the sutras, The realm of beginningless time, Is the place of all phenomena, Because of its existence, all beings and Nirvana arise. Thus it is said. The cessation of the seven is attached to the light, non-conceptual.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གསུམ་དག་པའོ། །དེ་ཐབས་གང་ལས་སྐྱེས་ཤེ་ན། །ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ། །མིག་གཅིག་དྷཱུ་ཏཱི་ནང་ཡིན་ཏེ། །དྲི་མེད་དེ་རུ་རླུང་སེམས་ཞུགས། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་བདེ་སྟོང་གང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད། །མ་བསྟེན་རང་ལམ་བྱོན་གཤེགས་བྱེད། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་རླུང་གནས་པ། །སྨྲ་བ་ཆེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ། །སྨྲ་བའི་རླུང་ལ་དབང་ཕྱུག་ཐིག །སྨྲ་པའི་རྒྱལ་པོ་རྩར་སོན་པ། །སྨྲ་པའི་དམ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །མཆོག་གི་གསུང་ནི་གསུང་དག་པའོ། །རླུང་གྲུབ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་མཚུངས་པ་མེད། །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་སྤང་བླང་མེད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་སྣང༌། །གཟི་བརྗིད་གསུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཕྲེང་བ་རྒྱུད་འབྲེལ་གོམས་པ་ལ། །བལྟ་ན་སྡུག་ནི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །འོད་བཟང་འབར་བ་ས་བོན་ཏེ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་བཀྲ་ཤིས་མཚན། །དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་འཛིན་པ་ནི། །ལག་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། །འོད་འབར་སྣང་བ་བདེ་བ་པོ། །དུག་ཆེན་པོ་ནི་དངོས་པོའི་གནོད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་གཅོད་ཆེན་པོ། །གཙོ་མཆོག་གི་ནི་སྟོང་བ་ཉིད། །ཟུག་རྔུ་རྟོག་
༄། །བཅས་རླུང་གཉིས་པོ། །འབྱིན་པ་རླུང་བསྒོམ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་གཉེན་པོའི་ཚོགས། །ལྗོན་པའི་ཤིང་ནི་དྷཱུ་ཏཱི་རྒྱས། །ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ། །ནད་ནི་ཐོག་མེད་དེས་མནར་བའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་དགྲར་ཆེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྒོ་གསུམ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ནི། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་པ། །མཛེས་ནི་འབར་བ་བསྒོམ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་པ། །རྒྱུ་བ་རྩ་ལ་སྐར་མ་ཐིག །ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་ཐིག་དུ་ཞེ་ན། །གཙུག་ཏོང་བཞི་པ་དཔྲལ་བཅུ་དྲུག །ཉི་ཤུ་བད་ཀན་མགྲིན་སོ་གཉིས། །སྙིང་གར་བརྒྱད་དེ་བཞི་བཅུའོ། །མཁྲིས་པ་ལྟེ་བ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །གསང་བ་བཅུ་དྲུག་བརྒྱད་ཅུ་པོ། །རླུང་ཁམས་ཆ་མཉམ་ནོར་བུའི་བར། །བཅུ་དྲུག་རིགས་དྲུག་ཉི་ཤུ་གཉིས། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའོ། །རྩ་རེའི་ནང་ན་རླུང་བཅུ་སྟེ། །རླུང་ལ་བརྟེན་པས་ཐིག་ལེ་རེ། །དེ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ། །རྐང་གྲངས་སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང༌། །དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ཉིད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག །ཕྱོགས་བཅུ་ལུས་ཀྱི་ཉིང་ལག་ལ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རླུང་ལྔའི་བར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཡེ་ཤེས་ཁམས། །མི་འཛག

【汉语翻译】
三时清净啊。那从什么方法产生呢？从俱生智慧中。一眼在དྷཱུ་ཏཱི་（藏文）内，无垢之处风心入。智慧有身乐空充满，如来即是如是性。不依仗自道来去行，语自在风所住处。大语即是语金刚，语之风上自在明点。语之国王已达根源处，语之圣者语金刚。殊胜之语即是语清净啊，风成就语之狮子。烦恼清净无等同，一切时处无取舍。极度欢喜智慧显现，三威耀在智慧中。念珠传承串习时，观之悦意得功德。光明炽燃是种子，吉祥的幼兽是吉祥之名。欢喜旋转执持者，从手修习中。光明炽燃显现是安乐者，大毒即是事物之害。贪欲等是大斩断，主要殊胜即是空性。刺痛的念头
༄།和两个风。呼出风的修习无上，所有药物是亲友之聚。树木是དྷཱུ་ཏཱི་（藏文）增长，对于八万四千烦恼。疾病从无始以来被其折磨，因此那才是大敌啊。三界即是三门，明点白红相混合。如芥子般粗细的量，美丽炽燃是修习啊。具德大乐界，名为具星宿坛城者。运行在脉星宿明点，身体的诸界环绕着。那又是多少脉明点呢？顶门四指额头十六，二十痰涎喉咙三十二。心间八指即是四十，胆汁脐轮六十四。秘密十六即是八十，风界等分如意宝间。十六种姓六类二十二，风胆涎液和合啊。每条脉中有十风，依靠风而有明点。如是脉风明点上，足数三千三百六十。认为是那样的勇士空行母，三十七种清净啊。十方身体的肢节上，虚空穷尽五风之间。法幢智慧界，不泄露。

【英语翻译】
Pure in the three times. From what method does that arise? From the co-emergent wisdom. One eye is inside the Dhuti (藏文), in the stainless place, wind and mind enter. Wisdom embodied, bliss and emptiness filled, the Tathagata is suchness itself. Without relying, one goes and comes on one's own path, the lord of speech dwells in the wind. Great speech is Vajra Speech, on the wind of speech, the lord's bindu. The king of speech has reached the root, the holy one of speech is Vajra Speech. The supreme speech is pure speech, the lion of speech accomplished by wind. Defilements are completely pure, without equal, at all times and places, without acceptance or rejection. Supreme joy, wisdom appears, the three splendors are in wisdom. When the rosary lineage is practiced, it is pleasing to see and virtues are obtained. The bright, blazing light is the seed, the auspicious calf is an auspicious sign. Joyfully swirling holder, from the practice of the hand. The blazing light appearing is blissful, great poison is the harm of things. Desire and so on are great cutting, the main supreme is emptiness. Pricking thoughts
༄། and the two winds. Exhaling wind meditation is supreme, all medicines are gatherings of relatives. The tree is the growth of Dhuti (藏文), for eighty-four thousand defilements. Disease has been tormenting since beginningless time, therefore that is the great enemy. The three realms are the three doors, the white and red bindus are mixed. The size is about the size of a mustard seed, beautiful and blazing is meditation. The glorious great bliss realm, called the one with the constellation mandala. Running in the veins, constellation bindus, the elements of the body are surrounded. How many veins and bindus are there? Four fingers at the crown of the head, sixteen at the forehead, twenty phlegm at the throat, thirty-two. Eight fingers at the heart, that is forty, bile at the navel, sixty-four. Sixteen secrets, that is eighty, wind element equally between the jewels. Sixteen castes, six classes, twenty-two, wind, bile, and phlegm are combined. There are ten winds in each vein, each bindu depends on the wind. Thus, on the veins, winds, and bindus, the total number is three thousand three hundred and sixty. It is thought that the heroes and heroines are thirty-seven kinds of pure. On the limbs of the body in the ten directions, between the five winds that reach the end of the sky. The banner of Dharma is the realm of wisdom, it does not leak.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་ལེགས་པར་འཛུག་།དྷཱུ་ཏཱི་རྒྱས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་ལ་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གདུགས་བཞིན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ། །ཡངས་པ་མི་ཟད་མཛོད་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་སྐྱོ་བ་ཕྱིར་གདུགས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །ཨེ་ཝཾ་ལས་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། །ཐབས་མང་མྱུར་དང་བདེ་སྐྱོབ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱུན་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སེ། །བྱམས་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡི། །བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ནི། །ཀཀྐོལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །གར་གྱི་བདག་ནི་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱིས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཡིན། །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལ། །རིན་ཆེན་གདུགས་ནི་ནོར་བུའི་རྩེར། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་
༄། །བསིལ་བའོ། །གཏུམ་མོ་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོ་ལ། །ལམ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ། །འབྲས་བུར་འཆང་བ་འདི་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ་འབྲས་ལ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། །བསླབ་གསུམ་ཡིན་ལ་དེ་འདི་ལ། །ལྡན་པས་ལྷན་སྐྱེས་བསྟན་པ་གཅིག །འདི་ནི་དང་པོའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་འདུ་ཤེས་དག །རིན་ཆེན་ཉི་མཚོར་བ་དག །དབང་བསྐུར་དཔལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ། །འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་ཀུན་བདག་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཕུང་དག །དབང་ཕྱུག་སྟེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་གྱི་བདག །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བརྒྱུད་གསུམ་གྱི། །མཆོག་གམ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོའོ། །དེ་ཡང་གནས་རྫས་དག་དབང་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་འདི་ཡི་དོན་བཤད་ན། །བུམ་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལེགས་གནས་ཁྱོད། །ཁྱོད་ནི་འགྲོ་དྲུག་གང་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཡིན་ཞེ་ན། །འདི་ཡང་ཀུན་བརྟགས་དེས་ན་ལྷ། །བླ་མའི་དྲིན་ལས་རྙེད་པ་ཡི། །ཅི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཅེས་སྤྲས་མིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །དབང་དང་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེ

【汉语翻译】
安乐善安立，持地增长为最胜。于诸有情，命脉菩提心，如伞大乐轮，广大无尽藏，安乐忧恼故，说名为伞盖。彼亦幻化网，从ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）所生，方便众多速疾与安乐救护，以大贪欲而随逐，恒常欲求金刚萨埵。如是说。慈爱以及悲悯之，大乐坛城之自性，具德金刚莲花者，极名为莲花金刚。舞之主以合之方便，六十二支分，彼亦是其他之宗义。遍主大明点，珍宝伞于宝顶上，息灭一切烦恼。
༄། 清凉也。从拙火大生之，智慧于彼极趣入。彼即一切佛之道，以成最胜故为国王，以道彼一切佛之身，此即执持为果。一切佛之道果，以合故为大瑜伽。一切佛所教示者，是为三学然于此，具足故俱生教示一。此乃最初之灌顶，金刚无边意识净，珍宝日轮圆满净，灌顶威德义成就。作事清净一切主，毗卢遮那色蕴净，自在即是不动佛，识蕴清净也。世间自在金刚持，金刚律仪一切之主，如是获得修持之自在。金刚持传承三之，最胜或一切之主宰。彼亦处所物灌顶，与功德修持等合之。一切佛之大力，是说成为法器。金刚之名由灌顶故，此生即是成佛也。说是此之意义解释，以瓶生起次第善安住汝，汝是六道何者非，若是彼为遍计执，此亦是遍计执故为天。由上师之恩而获得之，何故不以珍宝而庄严，安住一切佛之心中，随持并且守护也。一切佛之身大，灌顶与胜住火供

【英语翻译】
May well-being be perfectly established. Dhuti's growth is supreme. For beings, the root-wind bodhicitta, like an umbrella, in the great bliss wheel, is a vast inexhaustible treasury. Because of happiness and sorrow, it is called an umbrella. It also arises from the illusion net, from evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：thus) and is followed by great desire, with many swift and blissful protections. Vajrasattva is always desired. So it is said. The nature of the great bliss mandala of loving-kindness and compassion, the glorious Vajra Lotus, is famously known as Kakkola. The lord of dance, with the means of union, has sixty-two limbs, which is also another's doctrine. On the great all-pervading bindu, the precious umbrella is on the jewel's crest, pacifying all afflictions.
༄། It is cool. The wisdom born from great heat enters into it. That is the path of all Buddhas. Because it is supreme, it is the king. By that path, the body of all Buddhas holds this as the fruit. The path-fruit of all Buddhas, by uniting, is great yoga. The teachings of all Buddhas are the three trainings, and because this possesses them, it is one co-emergent teaching. This is the first empowerment, the infinite Vajra consciousness is pure, the precious sun wheel is perfectly pure, the empowerment's glory is meaningful and accomplished. The pure action, the lord of all, Vairochana's form aggregate is pure. The sovereign is the immovable one, the consciousness aggregate is pure. Worldly sovereign Vajradhara, the lord of all Vajra vows, thus obtains the power of practice. Of the three Vajradhara lineages, the supreme or the lord of all. It also combines the place, substance, empowerment, and the accomplishment of qualities. The great power of all Buddhas is said to be a vessel. The name Vajra is due to empowerment. In this life, it is Buddhahood itself. Explaining the meaning of this, you are well-established in the generation stage by the vase. You are not any of the six realms. If that is a conceptual construct, this is also a conceptual construct, therefore it is a deity. Why is it not adorned with jewels, since it is obtained from the kindness of the guru? It abides in the hearts of all Buddhas, holding and protecting. The great body of all Buddhas, empowerment and consecration, fire offering.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ག་སོགས། །ལུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སློབ་དཔོན་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པས་གསས་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །བླ་མ་ཡང་ཡུམ་གཉིས་མེད་ལས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སྤྲུལ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མཐའ་ཡས་ལ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུ་དྲི་མེད་འོད། །བུ་ཡི་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་གསུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ལ། །ཆགས་བྲལ་བླ་མས་མཚོན་པར་བྱ། །
༄། །དེ་ལྟར་མིན་ན་བླ་མ་ཉམས། །སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་འདོད་ན་ཡང༌། །སོ་སོར་ཐར་པ་སྤང་བར་བྱ། །ལམ་འདི་ལམ་མཆོག་ཐུབ་ཆེན་གསུངས། །གང་ཞག་རྣམས་ལ་དགེ་སློང་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་གནས་བསྡམས་ནམ་མཁའ་མཐོང༌། །ཁ་དོག་གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཆགས་པ་ཆེ་ནི་བུ་དེ་ལ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །རིགས་ལྡན་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ། །ལང་ཚོ་སོགས་ཀྱི་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོ་ལེགས་པར་བསླབ་བྱ་སྟེ། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་གནས་ལྔ་དགོད། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་ཡང་གསུངས་པ། །དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་མདོ་སྡེ་བསྟན། །དེ་ནས་དབུ་མའི་ཚུལ་ལུགས་སྦྱིན། །དེ་རྗེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་པས། ཀ་ར་ན་ཡི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ། །བཟང་མོ་ཅོད་པན་དུང་ཅན་དང༌། །རི་མོ་ཅན་དང་གླང་པོ་ཅན། །གླ་རྩི་པད་རྩ་ཆུ་དྲི་དང༌། །ཉ་དང་རྣག་གི་དྲི་ཡིས་མཚོན། །ཕག་མོ་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་མོ། །མཱ་མ་ཀཱི་སྤྱན་མ་ཡི་རིགས། །ལུས་རན་རྐེད་ཕྲ་རྐང་ལག་འཇམ། །ལྷུང་ཕྱེད་རྩེ་ལྡན་ཕག་མོ་ཡི། །ཅུང་ཟད་ལུས་ཕྲ་རིང་ཞིང་མིག །མི་གཡོ་སྐྲ་འཁྱིལ་པད་ཅན་སྒྲོལ། །འདོད་ཆེན་ངོ་ཚ་མེད་རྩོལ་དགའ། །ཐུང་བ་དུང་ཅན་གོས་དཀར་མོ། །རིང་ཞིང་ལུས་རྒྱས་སྐྲ་སྲབ་དང༌། །སོ་མཐོ་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །རི་མོ་ཅན་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱི། །སྦོམ་ཐུང་ལུས་མཁྲང་ཤིན་ཏུ་སྲ། །སྨྲ་བརྩོན་སྤྱན་མ་གླང་པོ་མ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཕ་ཡང་ལྔ། །སེང་གེ་རི་དགས་རྟ་གླང་པོ། །མི་བསྐྱོད་དོན་གྲུབ་རིན་འབྱུང་དང༌། །འོད་དཔག་མེད་དང་སྣང་མཛད་དོ། །དྲི་ནི་སྔོན་དང་འདྲ་བ་ལ། །དཔེན་གནས་འཇིགས་མེད་ཡུལ་དང་བྲལ། །གཏོང་དང་སྡོམ་བརྩོན་མི་བསྐྱོད་རིགས། །མྱུར་དུ་འགྲོ་ཞིང་མྱུར་དུ་འཛག །སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པ་དོན་གྲུབ་པོ། །འདོད་

【汉语翻译】
等。身体的事业大导师。也是一切佛的语。如是说，是欢喜的灌顶。上师也是与佛母无二无别，是智慧坛城的显现。无边金刚日，其乐明显。金刚月不动摇，智慧光芒无垢。赐予儿子之舌。贪欲等同于大贪欲。如是说，是第三灌顶。对于比丘金刚持们，以离贪的上师来象征。

如果不是这样，上师就堕落了。即使非常想要弟子，也应舍弃别解脱戒。此道是殊胜之道，大雄所说。对于任何居住者来说，都是殊胜的比丘。享受处所，束缚虚空。无二之色，同时产生。大贪欲是对于那个儿子。这也是根本大续中所说。具种姓的十六岁女子，以青春等装饰。首先要好好教导，在前额等五处安放。观想为佛身。如是说。也说了那个仪轨。首先要给予布萨。然后给予十种学处。然后讲述别解脱经。然后给予中观的宗规。之后给予时轮金刚。如是说。嘎拉那的论典中说，瑜伽母也有五种。贤女、发髻、海螺女，以及有图案者和大象女。麝香、莲藕、水的气味，以及鱼和脓的气味来表示。母猪、度母、白衣母。玛玛吉、眼母之族。身材匀称，腰细，手脚柔软。半倾倒，顶端尖锐的母猪。稍微瘦长，眼睛。不动摇，头发卷曲的莲花度母。大欲，无羞耻，喜欢努力。短小的海螺女，白衣母。长而身体丰满，头发稀疏，以及牙齿高耸，看起来像滴答。有图案者，即玛玛吉。粗短，身体僵硬，非常瘦。勤于说话的眼母大象女。同样，瑜伽父也有五种。狮子、岩羊、马、大象。不动、成办、宝生，以及无量光和燃灯佛。气味与之前相似。依靠处，无畏，远离处所。精进于施舍和戒律的不动族。迅速行走，迅速滴落。恐惧和害怕的成办者。欲

【英语翻译】
Etc. The great teacher of bodily activity. It is also the speech of all Buddhas. As it is said, it is the initiation of delight. The Lama is also non-dual with the Mother, the manifestation of the wisdom mandala. Boundless Vajra Sun, its bliss is manifest. Vajra Moon, unwavering, wisdom rays, stainless light. Bestow upon the son's tongue. Attachment is equal to great attachment. As it is said, it is the third initiation. For the Bhikshu Vajra Holders, symbolize with the Lama of detachment.

If it is not so, the Lama will fall. Even if one greatly desires disciples, one should abandon the Pratimoksha vows. This path is the supreme path, spoken by the Great Hero. For any who dwell, it is the supreme Bhikshu. Enjoying the place, binding the sky. Non-dual color, simultaneously arising. Great attachment is for that son. This is also said in the great root Tantra. A sixteen-year-old girl of good lineage, adorned with youth etc. First, one should teach well, placing on the forehead etc., five places. Meditate as the Buddha's body. Thus it is said. The ritual for that is also spoken. First, give the Uposatha. Then give the ten precepts. Then teach the Pratimoksha Sutra. Then give the tenets of the Madhyamaka. After that, give the Kalachakra. Thus it is said. In the treatise of Karana, it is said that there are also five kinds of Yoginis. Good woman, crest, conch woman, and patterned one and elephant woman. Musk, lotus root, the smell of water, and the smell of fish and pus are used to represent them. Sow, Tara, white-clad mother. Mamaki, the lineage of the eye mother. Well-proportioned body, slender waist, soft hands and feet. Half-leaning, pointed tip, sow. Slightly slender and long body, eyes. Unwavering, hair curled, lotus Tara. Great desire, shameless, likes effort. Short conch woman, white-clad mother. Long and full body, sparse hair, and high teeth, appearing like a drop. Patterned one, that is Mamaki. Thick and short, stiff body, very thin. Diligent in speech, the eye mother elephant woman. Likewise, there are also five kinds of Yoga fathers. Lion, rock sheep, horse, elephant. Unwavering, Accomplishing, Ratnasambhava, and Amitabha and Dipamkara. The smell is similar to before. Relying place, fearless, away from the place. Diligent in giving and discipline, the unwavering lineage. Quickly going and quickly dripping. Frightened and fearful, the Accomplisher. Desire

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་གཏོང་ཕོད་གཞན་དོན་བརྩོན། །གཞན་དབང་འགྱུར་པ་ཉི་མའི་རིགས། །དལ་བུས་འགྲོ་ཞིང་མིག་མི་འགྱུར། །རང་བཞིན་བེམས་པོ་ཡི་ཡོན་ཏན། །ཉ་དྲི་
༄། །འོད་དཔག་མེད་པའི་རིགས། །ཤིན་ཏུ་རྨོངས་བཟང་སྨྲ་བ་ཉུང༌། །རྣག་དྲི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས། །དྲི་མེད་འོད་ལས་དེ་སྐད་གསུངས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །ཤེས་རབ་དེ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཡང་དག་བརྗོད་ཆོས་ནི། །བུམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་ལྔ། །འདུས་བྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འགྲན་མེད་གསུངས། །འཛིན་པ་དབུ་མ་མེ་ཏོག་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བྱས་པ་ཡིས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རྙེད་པས། །རྗེས་ལ་རྟོག་པའི་སྣང་བ་ནི། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། །སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང༌། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང༌། །རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་དང་ནི། །སྒྲ་བརྙན་མགལ་མེ་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །འདུས་བྱས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། །རྟོགས་པ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆེ་བ་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །གསུམ་འཕགས་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་བཞི་པ་དེ། །རལ་གྲི་ཆེ་དེ་རྟོག་ཀུན་གཅོད། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་ཨ་ཡིན་ལ། །རྣམ་པར་དག་པ་འགྱུར་པ་མེད། །དབང་བཞི་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །དེ་ཡང་མི་སྤོང་བརྟེན་པས་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་སྐྱེ་མེད་ལ། །རྒྱལ་བ་དེ་རྟོགས་འཇིག་རྟེན་འདས། །ལས་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་ཟིལ་མནན་བའོ། །དོན་ནི་དབང་བཞིའི་དོན་རྣམས་ལ། །རིགས་ནི་དེ་ཉིད་ལམ་མཆོག་རྟོགས། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ལ། ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་བཤད་བཞིན་ཐོབ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ནི་བཅུ། །རྫོགས་པ་དབང་བཞི་ལ་ལྡན་པ། །ས་རྣམས་ཀུན་ནི་ས་བཅུ་ལ། །རྒྱན་རྣམས་ལྡན་ནི་དབང་རེ་ཞིང༌། །དང་པོས་དབང་པོ་གཉིས་པས་བཞི། །གསུམ་པས་བཞི་དང་བཞི་པས་གཅིག །དེ་ཡང་གསང་བ་མཛོད་ལས་གསུངས། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཆུ་ཡི་དབང༌། །གསང་བ་དྲི་མེད་འོད་འཕྲོ་བྱེད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྦྱང་དཀའ་སྟེ། །མངོན་
༄། །གྱུར་མི་གཡོ་རིང་སོང་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས

【汉语翻译】
大布施，勤奋利他。
受他力影响，如太阳之族。
缓慢行走，目光不变。
自性顽固之功德。
鱼腥味。
无量光之族。
极其愚昧，善语少。
脓腥味，遍照尊之族。
从无垢光中，如是宣说。
色彩斑斓，燃烧之光。
智慧由此而生。
结金刚跏趺坐。
生起圆满佛之身。
佛陀真实宣说之法。
宝瓶加行五支。
所有积聚之有为福德。
金刚持无与伦比之语。
执持中观，具足鲜花。
具德大智慧。
从莲花中出生之佛陀。
行持第四灌顶。
执持一切智智之宝藏。
获得大手印。
随后生起之分别念之显现。
如国王持有各种幻术。
如《金刚经》所说：
如星辰、翳障、灯火。
如幻术、露珠、水泡。
如梦幻、闪电、浮云。
如回声、火轮、影像。
有为法应如是了知。
证悟者乃圣者。
如是说。
第四大之智慧。
三殊胜，佛陀，明咒之王。
第四金刚利器。
彼大宝剑，斩断一切分别念。
最胜之字是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
完全清净，无有变化。
彼四灌顶之功德。
大乘断除痛苦。
亦不舍弃，依靠而断除。
彼大武器。
名为金刚法。
金刚甚深，无生。
胜者证悟彼，超越世间。
战胜业力，降伏烦恼。
意义乃四灌顶之意义。
种姓乃彼证悟最胜道。
彼即金刚智慧，如所说般获得此等功德。
十度圆满。
圆满具足四灌顶。
所有地乃十地。
庄严具足，每一灌顶。
初灌得二自在，二灌得四自在。
三灌得四自在，四灌得一自在。
彼亦出自《秘密藏》。
极喜乃水之自在。
秘密无垢，光芒四射。
智慧难以修习。
现前。
已成，不动摇，已远离。
以大手印之灌顶。
善妙之智慧。

【英语翻译】
Great generosity, diligent in benefiting others.
Influenced by others' power, like the solar race.
Walking slowly, eyes unwavering.
The virtue of inherent solidity.
The smell of fish.
The race of Amitabha.
Extremely ignorant, speaking few good words.
The smell of pus, the race of Vairochana.
From the immaculate light, thus it is spoken.
Colorful, blazing light.
Wisdom arises from that.
Having assumed the vajra posture.
To generate the body of the perfect Buddha.
The Buddha's true declaration of Dharma.
The five aspects of the vase practice.
Of all accumulated conditioned merits.
The Vajradhara's unparalleled speech.
Holding the Middle Way, possessing flowers.
The glorious great wisdom.
The Buddha born from the lotus.
Having performed the fourth empowerment.
Holding the treasury of omniscient wisdom.
Having attained the Mahamudra.
The subsequent appearance of conceptual thoughts.
Like a king possessing various illusions.
As stated in the Vajra Cutter:
Like stars, cataracts, lamps.
Like illusions, dewdrops, bubbles.
Like dreams, lightning, clouds.
Like echoes, fire wheels, images.
Conditioned phenomena should be understood thus.
The realized one is a noble being.
Thus it is said.
The wisdom of the fourth greatness.
The three supremes, Buddha, king of Vidyadharas.
The fourth vajra sharp weapon.
That great sword, cuts through all conceptual thoughts.
The supreme letter is A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）.
Completely pure, without change.
The qualities of those four empowerments.
The Great Vehicle cuts through suffering.
Also, it cuts through by relying without abandoning.
That great weapon itself.
Is known as the Vajra Dharma.
Vajra profound, unborn.
The Victor who realizes that, transcends the world.
Conquering karma, subduing afflictions.
The meaning is the meaning of the four empowerments.
The lineage is that which realizes the supreme path.
That is the Vajra wisdom, these qualities are attained as described.
All ten perfections.
Perfectly possessing the four empowerments.
All the grounds are the ten grounds.
Adornments are possessed, each empowerment.
The first obtains two powers, the second obtains four.
The third obtains four, and the fourth obtains one.
That is also stated in the Secret Treasury.
Great joy is the power of water.
Secret, immaculate, radiating light.
Wisdom is difficult to cultivate.
Manifest.
Become, unmoving, gone far away.
By the empowerment of the Mahamudra.
Excellent wisdom.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་དག་བའི་ལམ་དེ་ཡིས། །བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ། །ཟླ་འོད་བཟང་པོ་ཧཾ་ལས་ཐོབ། །བརྩོན་ཆེན་བུམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྩ་རླུང་ཁྱབ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་རྩ་རླུང་ཉིད། །བདག་པོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་བདེ་སྟོང༌། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་ལྟེ་བ་ལ། །མ་ལུས་ལྡན་ནི་རིགས་དྲུག་དང༌། །འཕྲོ་བ་ཆུ་ཚོད་དབྱུ་གུ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔར་ལྡན་པའོ། །ལྟ་སྟངས་ཡོན་ཏན་རླུང་གྲུབ་དུས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་མཚན་མ་ལ། །རྣམས་ནི་དུག་སོགས་བཅོ་ལྔ་ལ། །མ་ལུས་འཆང་ནི་རེ་ཁཱ་མཐོང༌། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་རྟོག་དཔྱོད་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ས་ནི་ས་སོགས་འབྱུང་ལྔ་ཡི། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་གྲུབ་པའོ། །འགྲོ་བ་འཛིན་ནི་འགྱུར་པ་འགགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་གཤེགས་པའི་ལམ། །སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས། །དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ནི། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་རྣམ་དག་པས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ལ་སོགས། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་འཆང་བའོ། །རྒྱས་པར་དྲི་མ་མེད་པར་བལྟ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །མི་འགྱུར་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་དོན་དམ་པ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཐར་ཐུག་པ། །འཆང་ནི་བདེ་སྟོང་དྲན་པས་སྐྱོང༌། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཚེ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་མཐོང༌། །ཆོས་དང་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རོ་གཅིག་འཆང༌། །ཆོས་ཀུན་ཁམས་གསུམ་རྟོག་པ་གསུམ། །རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་བདེ་ཆེན་དུ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཐུབ་པ་མི་འཛག་བློ་མཆོག་ནི། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་སྟོང་འབྱུང་པོ་སེལ། །མི་གཡོ་རླུང་ལ་དེ་ཡིས་ནི། །རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཐིག་ལེ་བདེ་བས་བརྒྱན་པ་ལ། །སྤྲོ་དགའ་གནས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །
༄། །དེ་ལྟའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མངོན་སུམ་པ། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཅན། །དྷཱུ་ཏཱིར་འོད་འབར་གསལ་བས་ཐོབ། །གནས་པ་ལུས་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག །འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐའ་དྲུག་དང༌། །ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེད་དབང་དྲུག 

【汉语翻译】
是为法界。 如是说。 以彼清净之道，证无我法性金刚持，真实智慧大乐者，从月光贤善吽（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中获得。 以精勤宝瓶之结合，幻化网脉气遍布。 一切续部之脉气，其主明点胜乐空。 金刚座（菩提迦耶）乃脐轮处，完全具足六种姓，放射时辰手杖等，具足五五坛城也。 观待功德风成就时，智慧身乃相好，诸如毒等十五者，完全执持瑞卡现。 贤善智慧思辨者，具有俱生之智慧，普贤平等性，大印任运成。 地乃地等五大之，精华智慧风成就也。 执持行者转变止息，一切佛陀逝去之道，大精华入中脉。 时节结合等十二者，次第次第极清净故，化身轮广等，执持种种功德也。 广而言之，当观无垢者，一切事物之自性胜，不变光明法界。 一切事物之自性者，执持证悟无生之见，无生法乃胜义谛，种种义乃世俗谛。 一切法乘种种，体性乃究竟，执持乐空以忆念守护。 大智慧空性，刹那一生见文殊，法与轮涅槃，通达一味执持。 一切法三界三分别，尘暗精进大乐中，现证乃殊胜，能仁不漏胜妙慧，解脱乐空遣除诸蕴。 不动风于彼，极为清净之自性者，以明点乐严饰者，安住喜乐圆满成佛。

【英语翻译】
That is the Dharmadhatu. Thus it is said. Through that path of purity, one attains the Vajradhara who is the selflessness of Dharma-nature, the great bliss of true wisdom, obtained from the moon-lighted, virtuous Hum (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Through the union of diligent vase-like practices, the network of illusion pervades the channels and winds. The channels and winds of all tantras, their master is the supreme bliss-emptiness of bindu. Vajrasana (Bodh Gaya) is at the navel center, fully possessing the six lineages, radiating hours, staffs, etc., possessing five sets of five mandalas. When the qualities of viewing and the winds are accomplished, the wisdom body is with marks and signs, such as the fifteen poisons, completely holding the Rekha is seen. The virtuous wisdom, the discriminating one, possessing the co-emergent wisdom, Samantabhadra is equality itself, the Mahamudra is spontaneously accomplished. Earth is the essence of the five elements such as earth, the essence of wisdom, the wind is accomplished. Holding beings, transformation ceases, the path by which all Buddhas depart, the great essence enters the central channel. The twelve such as the union of times, gradually, gradually, being completely purified, the wheel of emanation is vast, etc., holding various qualities. To see extensively without impurity, the supreme nature of all things, the unchanging, luminous Dharmadhatu. The nature of all things, holding the view of realizing the unborn, the unborn Dharma is the ultimate truth, the various meanings are the conventional truth. All Dharmas are various vehicles, the essence is ultimate, holding bliss-emptiness, guarding with mindfulness. Great wisdom is emptiness itself, in a single moment, a single lifetime, one sees Manjushri, Dharma, wheel, and Nirvana, comprehending and holding one taste. All Dharmas, the three realms, three discriminations, in the dust, darkness, vigor, and great bliss, manifest realization is supreme, the capable one does not leak, supreme wisdom, liberation, bliss-emptiness, dispelling the elements. The unmoving wind, by that, is of the nature of being utterly pure, adorned with the bliss of bindu, abiding in joy and happiness, becoming a complete Buddha.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
།ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་རྣམ་པ་གཉིས། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དག་པ་ཡིས། །ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དག །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དགུ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་སྟོན། །འདོད་པ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ། །དོན་གྲུབ་དེ་ནི་བདེ་བས་ཐོབ། །དམ་པ་སྟེ་ནི་རྩོལ་བ་མེད། །ངན་སོང་དགུ་ནི་དུག་གསུམ་ལ། །ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་སྟོང༌། །རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་མ་རིག་པ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལམ་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཉོན་མོངས་གཡུལ། །སྟོང་ཉིད་གཅིག་པུས་འཇོམས་པས་དཔའ། །མི་ཤེས་བདེན་འཛིན་འདུ་བྱེད་རྣམས། །དེ་ཉིད་དགྲ་སྟེ་དྲེགས་པ་འཇོམས། །འཇོམས་པས་དཔལ་ལྡན་ཉིད་ཡིན་ལ། །བློ་ལྡན་ཆོས་ལྡན་ཆོས་དེ་ཡིས། །སྒེག་པ་འཆང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བརྟན་པོ་གཙུག་ཏོར་ཐིག་ལེ་བརྟན། །མི་སྡུག་སྟོང་བ་ཤེས་རབ་ལ། །གཟུགས་འཆད་པ་ནི་བདེ་སྟོང་ལྡན། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་རླུང་གཉིས་སོ། །བརྒྱ་ཕྲག་ཀུན་ནི་ཉི་ཁྲི་དང༌། །ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཡིན་ལ། །བསྐྱོད་ཅིང་ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་རྟ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞལ་སྔ་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཞོན་པའོ། །རྩ་ལམ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་སྟེ། །གོམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ས་མ་ཧེ་དུ་སོགས། །སྐར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དཔལ་ལྡན་དྷཱུ་ཏཱིར་ལག་པ་གཉིས། །བརྒྱས་གང་ལ་ནི་རླུང་རྩ་གང༌། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་རང་
༄། །བཞིན་ལ། ཁྱབ་པར་སྟོང་པ་རླུང་དང་ནི། །ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་གར་བྱེད་པའོ། །ཡ་བོ་གཅིག་གི་ཁྱོན་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ཡ་བོ་སྟེར་རླུང་སྟེ། །ཁྱོན་ནི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བླང༌། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འཁོར་ལོ། །མཐིལ་དུ་གནོན་ནི་སྙིང་དབུས་ན། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཡི། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པའོ། །མིང་གཟུགས་གླང་བོ་ཅན་ཞེས་གྲགས། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་སྒོ་ངའི་རྩེ། །ཞེས་པ་ཚངས་སྒོ་རྩ་འབྲས་གཉིས། །རྩེ་མོ་འོག་རླུང་འཐེན་པ་སྟེ། ཁྱོན་ནི་ལུས་ལ་རྐང་མཐེབ་ཀྱི། །སེན་མོ་མནན་པས་གཏུམ་མོ་འབར། །དཔྱ

【汉语翻译】
寂止胜观二种，以四十二清净。
四十二颂，是各自思择智慧的广释，即第八品。
第九品，以二十四颂宣说平等性智的广释。
༄། 第九，宝生部，宣说平等性智品。于殊胜欲之智慧，成就义者以乐获得。圣者即无勤作，九恶趣乃三毒。一切烦恼八万千，清净者为无明。证悟俱生大智慧，怙主金刚乘此，乃一切有情之殊胜道。一切有情无余者，善能救度于大手印。错乱显现烦恼之战，唯以空性摧伏故为勇。不识真执之诸行，彼即是敌摧伏骄慢。摧伏故为具德者，具慧具法以彼法。怀有娇媚具智慧，稳固顶髻明点稳。不悦空性于智慧，宣说色者具乐空。左右手乃二风，一切百数二万与，一千六百之数量。行持者谓为识马，圣者龙树尊颜前。乃一切有情之命，风名为作一切事。五之自性具十名，此乃智慧所乘也。脉道入于དྷཱུ་ཏཱི，以串习之势而舞动，如是萨玛嘿度等。星宿六十四也。具德དྷཱུ་ཏཱི双手，以百数充满乃风脉。虚空空性之自性，普遍空性风且，以明点庄严而舞动。一者呀沃之范围，如是呀沃施风也。范围乃一切圆满取，地之坛城法轮也。压于底部乃心中央，如水树花朵般。融于春之明点也。名色称为象，梵天之卵顶。如是梵门脉二果，顶端下风牵引也。范围乃于身足拇指，压迫指甲拙火燃。妙

【英语翻译】
The two aspects of tranquility and insight, purified by forty-two.
Forty-two verses, are the extensive explanation of the wisdom of individual discernment, which is the eighth chapter.
The ninth chapter, explains the extensive explanation of the wisdom of equality with twenty-four verses.
༄། The ninth, Ratnasambhava, teaches the chapter on the wisdom of equality. For the wisdom of supreme desire, the accomplished one attains it with bliss. The holy one is without effort, the nine bad destinies are the three poisons. All afflictions are eighty-four thousand, the purifier is ignorance. Realizing the great innate wisdom, this Vajrayana protector, is the supreme path for all sentient beings. All sentient beings without exception, are well liberated into the Great Seal. The battle of deluded appearances and afflictions, is bravely subdued by emptiness alone. The unknowing grasping at truth, that itself is the enemy, subduing pride. Subduing is being glorious, wise and virtuous with that Dharma. Possessing coquettishness, possessing wisdom, stable crown chakra, stable bindu. Displeasing emptiness in wisdom, explaining form is possessing bliss and emptiness. The right and left hands are the two winds, all hundreds are twenty thousand and, the number of one thousand six hundred. Moving is said to be the consciousness horse, before the face of the noble Nagarjuna. Being the life of all sentient beings, the wind is called the one who does all actions. The nature of five possessing ten names, this is what wisdom rides. The channel enters into དྷཱུ་ཏཱི, dancing with the force of habituation, such as Samahedu etc. There are sixty-four constellations. The glorious དྷཱུ་ཏཱི has two hands, filled with hundreds is the wind channel. The nature of empty space, pervading emptiness is the wind, adorned with bindu and dancing. The extent of one Yavo, like this Yavo gives wind. The extent is completely taking everything, the mandala of earth is the Dharma wheel. Pressing at the bottom is the center of the heart, like a water tree flower. Dissolving into the spring bindu. Name and form are called elephant, the top of Brahma's egg. Like this Brahma's gate is the two fruits of the channel, the top is pulling the lower wind. The extent is on the body's foot thumb, pressing the nail causes fierce fire to blaze. Wond

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཁ་བ་བ་མོ་ལྟ་བུར་འཛག །དེ་ཡི་འཕེལ་གྲིབ་དཀར་ནག་ཕྱོགས། །རིམ་གྱིས་བིནྡུ་འཕེལ་བ་ཡིན། །ཚངས་པའི་སྒོ་ང་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ། །རྩེ་ནས་རིམ་གྱིས་འགྲིབ་པ་ལས། །ནག་པོ་གཡོན་པའི་མ་རོལ་འབབ། །དོན་གཅིག་མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་མེད་གཟུང་འཛིན་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །ཆོས་ཀྱི་དོན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ། །མིག་ལས་སྙིང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ། །རྣ་བ་ཕྱག་རྡོར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ། །སྣ་ལ་འཇམ་དབྱངས་དྲི་རྡོ་རྗེ། །ལྕེ་ལ་སྤྱན་གཟིགས་རོ་རྡོ་རྗེ། །ལུས་ལ་སྒྲིབ་སེལ་རེག་རྡོ་རྗེ། །ཡིད་ལ་རྡོར་སེམས་ཆོས་རྡོ་རྗེ། །དབང་ཡུལ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད། །དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གཅིག་ཉིད་ལ། །ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་སྐྱེ་བ། །ཆུང་མ་དགྲ་དང་ཕལ་པས་ཕྱེ། །དེས་ན་ཡུལ་གྱིས་གནོད་པ་མེད། །དོན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དམ་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྣམ་རིག་ཀུན་བརྟགས་ལོག་ཤེས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་གཞན་གྱི་དབང༌། །རྒྱུ་རྐྱེན་དངོས་པོའི་སྣང་བའོ། །དོན་ཅན་དམིགས་མེད་ཡོངས་སུ་གྲུབ། །སེམས་ནི་གསུམ་པོ་རང་སེམས་ཏེ། །རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་ཤེས་ནི། །འོད་གསལ་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་ནི་ཡུལ་ཏེ་དགའ་བ་ལས། །དོན་ནི་ཡུལ་ཅན་མཆོག་དགའ་ཉིད། །མ་ལུས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས། །དགའ་བ་གསུམ་འདུས་བཅད་ཐོབ་པ། །རེག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་དགའ་བྲལ་བ། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དབུ་མའི་ལམ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་འདོད་ཆགས་བློ། །
༄། །འོ་ན་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་པ་ཡི། །དངོས་འཛིན་བྱེད་པ་སྤངས་པའོ། །སྲིད་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་པོ་ཚོར་བདེ་གཉིས་སུ་མེད། །འོད་བཟང་བག་ཆགས་སྤོང་གཉེན་པོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བའི། །ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་མཁའ་ལ་གནས། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ཡུམ་རྣམས་བསྲེགས། །སེན་མོའི་འོད་ལྟར་འདྲེས་པ་ཡི། །བྱང་སེམས་མེར་འདྲེས་ཤས་ཆེར་དམར། །ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །གཙུག་ཏོར་གནས་པ་སྟོད་པར་བྱེད། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཧཾ་ལས་ནི། །ཆེན་པོ་ཅན་ནི་བིནྡུ་གནས། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་བུམ་པར་ཞུགས། །འོད་ཆགས་དཔལ་ནི་བདེ་མི་རྟོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཅེས་པའི

【汉语翻译】
意的明点生起时，如雪花般滴落。
其增减黑白方，次第明点增长也。
梵天的卵顶髻胜，从顶端次第减少时，
黑色左脉甘露降，意义唯一不变菩提心。
二无所执生处六，所谓法义即是说，
于法之境及有境，眼根心形金刚。
耳根金刚手声金刚，鼻根妙音香金刚。
舌根观音味金刚，身根除盖触金刚。
意根金刚萨埵法金刚，根境无有真实成立。
譬如天授一人身，生起贪嗔痴三毒。
妻敌与凡夫所分，是故境无有损害。
义乃大乐离戏论，彼即胜义之谛也。
无有怖畏大手印，识聚遍计颠倒识。
种种色乃他之分，因缘事物之显现。
有义无缘皆成就，心乃三者自心也。
自之体性为识者，具足光明之体性。
实乃境也从喜乐，义乃有境胜喜乐。
无余境及有境等，三喜聚合得截断。
触乃俱生之智慧，空性离喜与喜乐。
胜义智慧中观道，意不作意贪欲心。

若问是否转为实有，乃是断除有之贪欲等，
执实有者已舍弃。三有身语意三者，
大乐智慧皆遍布。白云清净金刚萨埵，
白色觉受乐二无别。光明善妙舍习气，
如秋月光般之，明点安住大乐虚空。
如日出时之坛城美，拙火智慧火焰燃。
如来及诸佛母皆焚烧，如指甲光般混合之，
菩提心与火混合多偏红。善妙顶髻高耸之顶端，
顶髻安住赞颂于上部。殊胜发髻高耸吽字处，
具大者明点安住也。大宝入于宝瓶中，
光明贪著喜乐不分别。具足佛陀化身之庄严。

【英语翻译】
When the bindu of mind arises, it drips like snowflakes.
Its waxing and waning, black and white sides, gradually increase the bindu.
The egg of Brahma, the victorious crown jewel, gradually diminishes from the top.
The black nectar of the left vein descends, the meaning is one, the unchanging bodhicitta.
The six unborn places of non-duality, what is said to be the meaning of Dharma is,
For the objects and subjects of Dharma, the eye is the vajra of the heart's form.
The ear is the vajra of Vajrapani's sound, the nose is the vajra of Manjushri's scent.
The tongue is the vajra of Avalokiteshvara's taste, the body is the vajra of the remover of obscurations' touch.
The mind is the vajra of Vajrasattva's Dharma, the sense objects are not truly established.
For example, one person, Devadatta, gives rise to three poisons of attachment, hatred, and ignorance.
Divided by wife, enemy, and ordinary person, therefore, the object does not harm.
The meaning is great bliss, free from elaboration, that is the ultimate truth.
The great seal without fear, the aggregates of consciousness, the mistaken consciousness of thought.
The various forms are dependent on others, the appearance of causal things.
The meaningful, aimless, completely accomplished, the mind is the self-mind of the three.
The nature of oneself is the consciousness, possessing the nature of luminosity.
The reality is the object, from joy, the meaning is the supreme joy of the subject.
All objects and subjects, the union of the three joys is obtained by cutting off.
Touch is the co-emergent wisdom, emptiness is the separation of joy and bliss.
The supreme wisdom is the Middle Way, the mind does not focus on desire.

If asked whether it turns into a real thing, it is abandoning the desire for existence, etc.,
Those who grasp reality have abandoned it. The three existences, body, speech, and mind,
The great bliss and wisdom pervade. White clouds, pure Vajrasattva,
White feeling, bliss, and non-duality. Good light, abandoning habits, antidote,
Like the light of the autumn moon, the bindu dwells in the great bliss of space.
Beautiful like the mandala at sunrise, the fire of fierce wisdom blazes.
The Tathagatas and all the Buddhas are burned, mixed like the light of fingernails,
The bodhicitta mixed with fire is mostly red. The auspicious crown, the top of the high peak,
The crown jewel dwells, praising the upper part. The supreme hair knot, the high Hum, from,
The great one, the bindu dwells. The great jewel enters the vase,
The light clings to bliss, not distinguishing. Possessing the adornments of the Buddha's emanation.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི། །མངལ་གྱི་ཁྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཏེ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱག །གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཨ་དང་ཧཾ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཁྲིམས་གྱི་གནས། །ཕ་དང་མ་ནི་མཁན་སློབ་ཉིད། །རང་བྱུང་སྐྱེས་པས་དགེ་སློང་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདུས་མ་བྱས། །སྲེད་པའི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་སྤྱོད་ཁྱབ་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཕྱི་ནང་རླུང༌། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལེན་པར་བྱེད། །སྟོབས་ཆེན་ལྡན་ནི་བདེ་ཆེན་རྒྱས། །དེ་ཉིད་མི་འབྲལ་ལྡན་པ་ནི། །དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་བའོ། །དྲན་པ་བཞི་ནི་ཙུམ་བ་ན། །ཡུལ་བཞི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་ལག་བཅངས་དང༌། །བལྟས་དང་བགད་པས་ཚིམ་པ་ནི། །རིམ་གྱི་དྲན་བཞིར་དབང་བཞི་སྦྱར། །མཆོག་ནི་བལྟས་པས་ཚིམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ཟས་བད་མཁྲིས་དང་ཤ་ཁྲག་དང༌། །རུས་བ་ཀླད་པ་བདུན་ཡན་ལག །མེ་ཏོག་ཀུན་ད་སྤོས་གཏུམ་མོ། །དེ་ཡང་ལན་བདུན་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་
༄། །པ་མི་ཉམས་ཟ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀུན་གཤེགས་པའམ། །ཡོན་ཏན་མཚོ་ནི་སྲིད་པ་སེལ། །ལམ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ། །ཡན་ལག་མེ་རླུང་ཐིག་ལེའོ། །བརྒྱད་ནི་ཡས་འབབ་མས་བརྟན་པའོ། །ཚུལ་རིག་བླ་མའི་ངག་ལས་སོ། །ཡང་དག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་ཟུང་འཇུག་པ། །མཐར་ཐུག་ལམ་དུ་རིག་པའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཆགས་པ་འཁོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་བ་མེད། །ཆགས་པ་མེད་བཞིན་འགྲོ་དོན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ནི། །གང་འདུལ་སྐྱེ་བ་ལེན་ཅིང་འཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟ་བུར། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་དོན་བྱེད་མ་གྱོགྶ་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ནི། །རབ་འབྲིང་ཆེན་པོ་མཆོག་རྣམས་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཚུལ། །ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡི་འགྲོ་དོན་ནུས། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དོན་དམ་པ། །མྱ་ངན་འདས་ཤིང་མ་དམིགས་པས། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང༌། །འཛིན་པ་མི་འཛག་དགའ་བའི་སེམས། །གང་ཡོད་དེ་ལ་ཕུད་ལྔ་ལྡན། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་གསུམ། །མཐའ་ལ་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ངེས་འ

【汉语翻译】
意义是这样的：
这是自生薄伽梵。
那也是经续中所说的：
子宫的跨度是法衣，
头顶合掌是手。
赤裸，剃除头发和胡须，
咒语的念诵是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。
十二个月是戒律的处所，
父亲和母亲就是堪布和阿阇黎。
自生者即是比丘，
金刚萨埵非造作。
断除贪欲之染，
如是说。
世间身语意三者，
百界一切行为遍布。
神变之足内外风，
完全圆满地摄取。
具大力者增长大乐，
与之无离合者，
即是持有大念者。
四念住是聪巴那，
四境随念，
两次拥抱和牵手，
观看和欢笑而满足，
次第四念住结合四灌顶，
殊胜是观看而满足。
菩提支分是指，
菩提明点生起的因，
食物、胆汁和血肉，
骨骼和脑髓是七支分。
花朵、郁金和焚香，
那也要吃七次，
如是

【英语翻译】
The meaning is this:
This is the self-born Bhagavan.
That is also what is said in the tantras:
The span of the womb is the Dharma garment,
Joining the palms on the crown of the head are the hands.
Naked, shaving the hair and beard,
The recitation of the mantra is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) and Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum).
Twelve months are the place of discipline,
Father and mother are the Khenpo and Acharya themselves.
The self-born one is the Bhikshu himself,
Vajrasattva is uncreated.
Completely purify the attachment of desire,
Thus it is said.
The three of body, speech, and mind of the world,
The hundred realms of all actions are pervasive.
The miraculous feet, the inner and outer winds,
Completely and perfectly take.
The one with great power increases great bliss,
The one who is inseparable from it,
Is the one who holds great mindfulness.
The four mindfulnesses are Tsumbana,
The four realms are followed by mindfulness,
Twice embracing and holding hands,
Satisfied by looking and laughing,
The four mindfulnesses in order combine the four empowerments,
The supreme is being satisfied by looking.
The limbs of enlightenment refer to,
The cause of the arising of the Bodhi bindu,
Food, bile, and flesh and blood,
Bones and marrow are the seven limbs.
Flowers, turmeric, and incense,
That should also be eaten seven times,
Thus

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་ཀུན་མཐའ་གོང་མ་ཉིད། །དེ་ལ་མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་ནི། །ངོ་བོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ཀུན། །བཤད་ཅིང་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མ་རིག་སོགས། །མ་བཀག་སྲིད་རྩ་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པར་བྱམས་པས་གསུངས། །སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་དང་འདེབས་ཕྱིར་དང༌། །འཁྲིད་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་ནི། །རྫོགས་བྱེད་གསུམ་འདུས་གཅོད་ཕྱིར་དང༌། །ཉེ་བར་སྤྱོད་དང་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་བྱེད་དང་མངོན་དུ་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་ཕྱིར་ན་འོག་ཉོན་མོངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །རྟོགས་དང་མྱོང་བས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དེ་ཉིད་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་ཞེས་པ། །རྟེན་འབྲེལ་དག་པས་
༄། །གནས་ལ་སོགས། །བཅུ་གཉིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །བདེན་བཞི་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བ། །ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ལམ་འགོག་པ། །གནས་བརྟན་ཕལ་ཆེན་མང་བཀུར་སྨྲ། །བདེན་པ་རེ་རེས་ལམ་འབྲས་བྱེད། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་སྨིན་རྣམས་མེད་དང༌། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དགའ་བཞི་བརྒྱད། །རྟོག་པ་འཆང་ནི་དེ་དག་པའོ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི། །བྱེད་དབང་མྱོང་བ་རྣམ་པར་སྨིན། །འབྲས་བཞི་རེ་རེ་ཆེ་འབྲིང་གསུམ། །ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ། །དགའ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཕུང་ལྔ་དང༌། །འབྱུང་ལྔ་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་ལ། །བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བདེས་ཁྱབ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་འབྱུང་གི །ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རིག་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །སྐྱེ་དང་ལས་དང་བཟོ་དང་མཆོག །དེ་ཉིད་དབབ་ཟློག་བསྐྱིལ་དགྲམ་པའོ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་རླུང་གིས་ནི། །ཐིག་ལེ་རྩ་མིག་འབྱེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་པར་རྟོགས། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལྷན་སྐྱེས་བདེ། །དོན་ཀུན་རིགས་ནི་བཞི་པའོ། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱི། །ཞེས་པ་ཐེག་གསུམ་གནས་པ་ནི། །སྦྱོར་བ་དགུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ། །དོན་བྱེད་ཇི་ལྟར་གདུལ་དོན་དུ། །སྟོན་པ་པོ་ནི་ཆོས་དོན་ངེས། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་དབང་གསུམ་གྱི། །བཞི་པ་ཁོ་ནའི་ངེས་འབྱུང་ལ། །བདེ་ཆེན་ཐེག་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་ལྟ་བུར་གནས། །ཉོན་མོངས་ཁམས་

【汉语翻译】
诸法生起之顶端，于彼精通金刚乘，
解脱一切道之上，自性安住大乐智。
所有一切之解脱，宣说行持而示现。
十二支分无明等，未断轮回之根本，
慈氏弥勒如是说，为障蔽与为播种，
引导执持之缘故，圆满三合断除故，
亲近行持与摄集，加行作用与显现，
为痛苦故下烦恼，如是宣说也。
无上不变之智慧，以证悟与体验断轮回，
彼即清净之自性，所谓执持十二相，
以缘起清净故，于处所等，
十二处皆行持也。四谛心间喉顶额，
所谓具足理之相，痛苦集谛道灭谛，
住持多数大众敬，每一谛皆作道果。
所谓八识者，种种异熟皆无等，
天咒智慧四喜八，执持分别即彼清净。
谛义十二相者，作用自在体验异熟，
四果一一具足大中小，即是金刚之身也。
彼即大明点之中，十六喜之种类，
二十相五蕴与，五大五父五母上，
菩提者以乐遍满也，是为种种不相同，
一切佛之自生智，俱生智慧胜妙觉，
一切佛之化身也，生与业及工巧胜，
彼即降伏回遮与收放，无量俱胝风息力，
明点脉轮能开启，刹那穷尽之刹那间，
一切俱生能现证，心之刹那俱生乐，
一切义理四种姓。 所谓乘之种种方便，
所谓三乘安住者，以九种加行之理，
为度化种种诸有情，如何调伏之义利，
示现者乃是法义定，三乘乃是三灌顶，
唯有第四之解脱道，以大乐一乘而成办，
如上师之时方便住，烦恼界

【英语翻译】
The very top of all that arises,
To that, the wise ones are the Vajrayana.
On the path of liberation from all,
The essence abides as great bliss wisdom.
All aspects of definite arising,
Are taught and shown in practice.
The twelve limbs, beginning with ignorance,
Without ceasing, the root of existence, the cause of samsara.
Thus it is spoken by Maitreya.
For the sake of obscuration and for the sake of planting,
And for the sake of leading and holding,
For the sake of the three assembled perfections and cutting,
For the sake of near practice and gathering,
For the sake of making union and manifesting,
For the sake of suffering, the lower afflictions.
Thus it is said.
The supreme, unchanging wisdom itself,
By realization and experience, the root of existence is removed.
That itself is the nature of purity,
That which is called holding the twelve aspects,
By the purity of dependent arising,
In places and so forth,
The twelve are practiced in all.
The four truths, navel, heart, throat, forehead,
That which is called having the aspect of reason,
Suffering, origin, path, cessation,
The elders, the majority, the great revered speak.
Each truth makes the path and result.
That which is called the eight consciousnesses,
The various ripenings are without and,
The four joys of deity, mantra, wisdom, eight.
Holding conceptualization is that purity.
The twelve aspects of the meaning of truth are,
Action, power, experience, ripening.
Each of the four results has three great, medium,
Endowed, it is the vajra body.
That itself is in the great bindu,
The sixteen kinds of joy.
The twenty aspects, the five aggregates and,
The five elements, five fathers, five mothers,
Enlightenment is pervaded by bliss.
It is different in aspect,
The self-arisen wisdom of all Buddhas,
The supreme co-emergent wisdom awareness.
The emanation body of all Buddhas,
Birth, action, craft, and supreme.
That itself is subduing, averting, gathering, scattering.
Billions of immeasurable winds,
Open the bindu channels.
In the instant of the end of time,
All co-emergent are manifestly realized.
The co-emergent bliss of the instant of mind,
The meaning of all is the fourth lineage. The various methods of the vehicle,
That which is said, the three vehicles abide,
By the method of nine unions,
The various sentient beings of beings,
How to tame the meaning of purpose,
The teacher is definitely the meaning of Dharma.
The three vehicles are the three empowerments,
Only the fourth is the definite arising,
By the one vehicle of great bliss, the result,
Abides like the method of the guru's time.
The realm of afflictions

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དྲུག་གྱུར་པ། །དག་པའི་བདག་ཉིད་ཤུདྡྷ་སྟེ། །གཞན་དག་ཉོན་མོངས་སྤང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་རྟོག་པ་འཛོམས། །ཉོན་ཟད་རྟོག་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། །རྟོག་བྲལ་ཅི་ཡང་གནས་པ་མེད། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་རྙེད་པ་ཡིས། །དགེ་སྡིག་རྟོག་པ་ལས་ཀྱི་ཁམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟད་ཆེ་བའོ། །ཆུ་བོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །བདག་ལྟའི་ཆུ་བོ་རྫས་ཆུ་བོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆུ་བོ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་ཕྱོགས་ཁྱེར། །དགའ་བཞིའི་གཟིངས་ཀྱིས་སྒྲོལ་
༄། །བྱེད་པས། །རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་རྒལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིས། །ཀུན་ལས་རྒལ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ། །ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་མྱ་ངན་འདས། །བདེ་བ་ཚོར་བ་སྲེད་པ་འཛིན། །ངོ་ཚ་རྩེ་དང་ལྟ་རོལ་བ། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་ཆོས་བརྒྱད་དོ། །ཆགས་དང་ཚིམ་དང་དགའ་བ་དང༌། །གྱ་ནོམ་པ་དང་རྩེ་བ་དང༌། །ཙུམ་བ་ཉེད་དང་སྒྲ་བརྗོད་དང༌། །བརྟན་དང་བརྩོན་དང་ཡིད་བྱེད་པ། །བཅུ་གཅིག་ཐབས་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟའི་ཆོས་སྤངས་སེམས་ཅན་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྙེད་དཀའ་དགོན་པར་འདོད། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་རྟེན། །དེ་འདྲའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱིས་ནི། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །འཁྲུལ་པའི་ཁམས་རྣམས་རྟོག་པ་ཀུན། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །དེ་ནི་ཐབས་ཆེན་དུག་ལ་བསྔགས། །བརྟུལ་བ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །སྔགས་མེད་དུག་གིས་འཆི་བར་བྱེད། །སྔགས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་སྒྲོལ་བྱེད་པ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལྟར་ལས་རྣམས་དོན་ཡོད་པས། །བདེ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་གནས་སྤའོ། །འདུ་ཤེས་མིང་དང་རྫས་དང་བརྡ། །ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་མཉམ་གཞག་ཅིང༌། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འོད་གསལ་བས། །བལྟས་པས་རྟོག་ཀུན་འགག་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ། །རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཡུལ་དུག་གསུམ་སོགས། །ལྡན་པ་ཆགས་སྡང་སེམས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་འདྲ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད། །རིག་པས་འཁྲུལ་སྤངས་གཉེན་ཡེ་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ནི། །འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་དག་དོན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག་ཅིང་བསྒྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་གང་ཡོད་པ། །ཚིམ་པར་བྱེད་དེ་མ་སྤངས་གྲོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁོར་བའི་གནས། །ཡིད་དགའ་བ་ནི་ལམ་ཐོབ་པའོ། །གྲུབ་མཐའ་རང་རང་འདོད་པ་ལ། །འདོད་པ་མེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་དམ་པའི་དོན། །དེ་ཡང་དང་

【汉语翻译】
六者已成。清净自性为休止。其他则断除烦恼。金刚乘能聚集分别念。烦恼尽灭并非无分别念，无分别则无任何存在。因此，通过证悟此真如，善恶分别念是业之界。大乐耗尽极大。河流有五种，即我见之河、事物之河、嗔恨愚痴之河，以及贪欲之河流向各方。以四喜之舟船渡越，因此，能渡过所有大海。通过完全清净这些，被称为超越一切。结合在于方便与智慧。无贪执，贪执则涅槃。乐受执着于贪。羞耻、嬉戏与观看玩乐，是智慧母的八法。贪、满足、喜悦，以及丰饶、嬉戏，和亲吻、爱抚、言语，以及坚定、精进和作意，是十一种方便的行为。如此舍弃正法的众生，难以获得智慧，渴望寂静处。从那之中生起智慧之所依。如此解脱之道，烦恼邻近，一切皆是烦恼。迷惑之界，一切分别念，连同习气完全断除，那即是赞叹以大方便对治毒。如禁行般获得功德。无咒语的毒会致死。咒语乃是大悲，以及证悟智慧空性，结合解脱是方便之最胜。如是诸业皆有意义，以安乐成办有情之义，不住于有寂。认识、名相、事物与符号，舍弃一切意义而安住于平等，识之意义是光明，观视则一切分别念止息。有情众生六道中，各自的意境是三毒等，具足贪嗔之心生起。如是众生一切之心，以明觉断除迷惑，亲友是智慧。众生一切心中，光明法界极其安住。彼等成办意义之智慧，与心相应而进入并转变。众生一切心中所有，皆令满足，不舍弃而解脱。众生一切轮回之所，心生欢喜即是获得道。各自信奉的宗派，无所欲求即是达到究竟。无有迷惑，是殊胜之义。那也是

【英语翻译】
The six have become. Pure self-nature is cessation. Others abandon afflictions. Vajrayana gathers conceptualizations. Afflictions extinguished are not without conceptualization, without conceptualization nothing exists. Therefore, by realizing this very nature, virtuous and sinful conceptualizations are the realm of karma. Great bliss is greatly exhausted. Rivers are of five kinds, namely the river of self-view, the river of substance, the river of hatred and delusion, and the stream of desire flowing in all directions. Crossing over with the boat of the four joys, therefore, one crosses over all the oceans. By completely purifying these, it is said to transcend all. Union lies in skillful means and wisdom. Without attachment, attachment is nirvana. Pleasure, feeling, clings to craving. Shame, playfulness, and watching enjoyment, are the eight dharmas of the wisdom mother. Attachment, satisfaction, joy, as well as abundance, playfulness, and kissing, caressing, speech, as well as steadfastness, diligence, and attention, are the eleven actions of skillful means. Such sentient beings who abandon the Dharma, find it difficult to attain wisdom, desiring solitude. From that arises the support of wisdom. Such a path of liberation, afflictions are nearby, all are afflictions. The realm of delusion, all conceptualizations, together with habitual tendencies completely abandoned, that is praised as the great skillful means to counteract poison. Like asceticism, virtues are attained. Poison without mantra causes death. Mantra is great compassion, and realizing the emptiness of wisdom, union and liberation is the supreme of skillful means. Thus, all actions are meaningful, accomplishing the benefit of beings with bliss, not abiding in existence or peace. Recognition, name, substance, and symbol, abandoning all meaning and abiding in equality, the meaning of consciousness is luminosity, looking causes all conceptualizations to cease. In the six realms of sentient beings, each of their mental objects is the three poisons, etc., possessing attachment and hatred, the mind arises. Such is the mind of all sentient beings, with awareness abandoning delusion, friends are wisdom. In the minds of all sentient beings, the luminous dharmadhatu is greatly abiding. Those accomplishing the meaning of wisdom, enter and transform in accordance with the mind. Whatever is in the minds of all sentient beings, is satisfied, liberated without abandonment. The place of samsara for all sentient beings, joy in the mind is the attainment of the path. In each of their own desired tenets, without desire is the attainment of the ultimate. Without delusion, is the supreme meaning. That also

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །ཇི་བཞིན་པ་ནི་རྟོག་དང་བྲལ། །བྱིས་པ་
༄། །རྣམ་གཉིས་རྣམ་པར་རྟོག །རྟོག་བྲལ་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནོར་པ་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྤངས། །དོན་གསུམ་ཀུན་བརྟགས་གཞན་དབང་དང༌། །ཡོངས་གྲུབ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་ཐོབ་པའོ། །ཀུན་དོན་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ལ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་བདེ་ཆེན་དུ། །དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དབུ་མ་ཅན། །རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་དབུ་མར་ཚུད། །དེ་ལ་བདེ་སྟོང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི། །རང་བཞིན་འཆང་ནི་ཡེ་ཤེས་འཛིན། །ཡན་ལག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྐུ་ནི་ལོངས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་སྐུ་གསུམ་དུ། །རྟོགས་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཡི་མཆོག་ཐོབ་དུས་དག་ཏུ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་སྟོན། །ཞེས་པ་མི་འདྲ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཡོངས་སུ་སྟོན། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས་ནོར་བུ་ལས། །འདོད་དགུ་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེ། །ནུབ་པ་མེད་པས་ཏོག་ཅེས་བྱ། །དགག་ཕྱོགས་མ་རིག་ལ་སོགས་པ། །བཅུ་གཉིས་སྤངས་ཏེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས། །ས་བཅུ་གཉིས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ལེའུ་བཅུ་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལ། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚེས་བཅོ་ལྔ། །དག་པ་ཤློཀ་བཅོ་ལྔ་བསྟན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས། །རྟོགས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས། །ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡབ། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་བརྟེན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཁྱོད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བླ་ན་མེད་པ་གོང་ན་མེད། །ཡི་གེ་མེད་ལས་གསང་སྔགས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡི་གེ་མེད། །དེ་ལས་གསང་སྔགས་བྱུང་བ་ནི། །
༄། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །རིགས་གསུམ་པ་ནི་འབྱུང་འཇུག་གནས། །དེ་ནི་རླུང་གི་

【汉语翻译】
从……的佛陀那里说。如实不离分别。孩童
༄。二种分别。离分别的胜者法身。是俱生之色身。如是说。错谬的常断等等。一切皆于彼断除。三义皆是遍计所执、依他起。由圆成实之知，获得无犹豫之智。为利一切有情众生之事，具有三功德之自性。五蕴之义为大乐。证悟三时平等性。一刹那具有中观。一切风皆分离。一刹那融入中观。于彼乐空圆满成佛。彼即一切佛之，自性持即持智慧。无支分之法身。身即报身大乐。身之殊胜乃化身。以相好庄严者即是彼。身之究竟乃三身。证悟者乃瑜伽士。彼之殊胜获得之时，种种色相皆示现。所说不同之种种色相，于何者应调伏即示现何者。因是所成办故如宝珠，因能生一切所欲故如珍宝，因无没落故名顶。遮遣方无明等等，舍弃十二而得顺合之方，由获得十二地，此乃二十四偈。平等性智之广释，即第九品。། །
第十品。以十五偈宣说个别观察智之广释。
༄。第十品义成办。于精勤事业之智慧中，事业之行相有十五。清净之十五颂已宣说。一切佛皆住于三时。所证悟者乃智慧身。彼亦由彼之聚集，汝乃一切知之父。是生与生者。佛陀菩提依于汝。如来等依于汝。如是说。佛陀菩提俱生。无上无有更高者。从无字生咒语。所说菩提无字。从彼生咒语者，
༄。乃一切佛之威力。大咒乃风，三族者乃生入住。彼乃风之

【英语翻译】
From the Buddha of... it is said. Suchness is free from conceptualization. Children
༄. Two kinds of discrimination. The Victorious One's Dharmakāya is free from conceptualization. It is the Sahajakāya with form. Thus it is said. Errors such as permanence and annihilation, etc., are all abandoned in that. All three meanings are completely imputed, dependent on others. By knowing the perfectly established, one obtains wisdom without doubt. For the sake of the activities of all sentient beings, possessing the nature of three qualities. The meaning of the five aggregates is great bliss. Realizing the equality of the three times. In one instant, possessing the Middle Way. All winds are separated. In one instant, entering the Middle Way. In that, bliss and emptiness are perfectly enlightened. That itself is the nature of all Buddhas, holding wisdom. The Dharmakāya without limbs. The body is the Sambhogakāya, great bliss. The supreme of the body is the Nirmāṇakāya. That which is adorned with marks and signs is that. The ultimate of the body is the three bodies. The one who realizes is the yogi. At the time of obtaining that supreme, various forms are completely shown. The various forms that are different, to whomever needs to be tamed, that is completely shown. Because it is to be accomplished, like a jewel. Because it produces all desires, like a precious gem. Because it does not perish, it is called a crest. Negating ignorance and so on, abandoning the twelve and obtaining the harmonious side. From obtaining the twelve bhūmis, this is twenty-four verses. The extensive explanation of the wisdom of equality, that is the ninth chapter.
Chapter Ten. Explaining the extensive explanation of the wisdom of individual discernment with fifteen verses.
༄. Chapter Ten, meaning accomplished. In the wisdom of diligent activity, there are fifteen aspects of activity. The fifteen pure ślokas have been taught. All Buddhas dwell in the three times. What is to be realized is the wisdom body. That also from that gathering, you are the father of all knowers. You are the one who comes and comes into being. Buddhas and Bodhi depend on you. The Tathāgatas depend on you. Thus it is said. Buddhas and Bodhi are co-emergent. Unsurpassed, there is nothing higher. From the unlettered, mantra arises. What is said, Bodhi is unlettered. From that, the mantra arises,
༄. It is the power of all Buddhas. The great mantra is wind, the three families are arising, entering, and abiding. That is the wind of

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་མེད་རླུང་ནི་ཉན་ཐོས་ཡོད། །དེ་ནས་བདེ་བསྐྱེད་པའོ། །ཕྲིན་ལས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞི། །འདི་ཡིས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེ་ནི་དོན་དམ་པ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །ཡི་གེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཡི་གེ་མེད་པ་ཉིད། །ཆེན་པོ་འབྱུང་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ། །ཡི་གེ་ལྔ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ལྔ་དང༌། །ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་བཾ་རྣམས་སོ། །ཐིག་ལེས་རྩ་རྣམས་ཡི་གེར་འགྱུར། །གྱུར་པས་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༌། །རླུང་གིས་ཁམས་གསུམ་རྟོག་པ་རྒྱས། །སྟོང་པ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །བདེ་བསྡུས་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་ནི། །ཨཿ་ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཀྵཿ་དྲུག །རེ་རེར་བདེ་རླུང་འདུས་པ་ལས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་མཚན་མ་འབྱུང༌། །ཡང་ན་སྙིང་དབུས་ཆ་དྲུག་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཧཱུཾ་དུ་འདོད། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ལ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྣམ་པ་མེད། །དགའ་བ་དེ་ཉིད་དགའ་བཅུ་དྲུག །མགྲིན་པ་ལ་སོགས་ཕྱེད་ཕྱེད་འདྲི། །ཐིག་ལེ་གནས་ནས་ནོར་བུའི་རྩེར། །གཉིས་གནས་པ་ནི་དབུས་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་རྟོག་ཡན་ལག་མེད་པའོ། །གྲངས་བགྲང་བྱིས་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྟོག་དཔྱོད་དང༌། །དགའ་བདེ་བཞི་སྡེ་དགའ་བཞི་སྦྱར། །རྩེ་མོ་འཆང་ནི་གཙུག་ནོར་གཉིས། །མི་འཛག་བདེ་བ་འཆང་བའོ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཐབས་དང་རྟོག་པ་ལས་རྒྱའི་ལས། །ཏིང་འཛིན་རིག་པར་བྱེད་པའི་དུས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྒྱུད་རིག་པ། །གཞན་དབང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ཡིན་པར་འདོད། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དགའ་བའི་དུས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་པའོ། །བདེ་བའི་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཕྲིན་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད། །དེ་ཉིད་གནས་སྐབས་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་མཆོག་ཏུ་ཐུབ་པས་གསུངས། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་རིགས་ལྔ། །རིགས་གསུམ་ལྡན་པས་འཆང་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་རུ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་
༄། །པའོ། །ཇི་བཞིན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལྷ་ནི་ཨུ་མ་འདོད་ཆགས་དག །ལྷ་མཆོག་ཤེས་རབ་འོད་དཔག་མེད། །ལྷ་ནི་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ནི། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་རྣམ་སྣང་མཛད། །ལྷ་མིན་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ནི། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་བ། །སྦྱིན་པ་ཛཾ་ལྷ་བདག་པོ་ནི། །ས

【汉语翻译】
是行持。秘密真言一切义，皆为安乐之本体，无乐之风唯声闻有。由此生起安乐。事业息增怀诛四法，以此定能成办。明点大者是胜义谛，于大乐金刚萨埵，即是无字之本体。空性即是无字之本体。五大五蕴之自性，此乃五字之本体，即 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川），ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）五字，以及ལཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：），མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：），པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：），ཏཾ་（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：），བཾ་（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：）等。明点令脉变成文字，变成文字故生起种种安乐。风令三界分别增盛，空性自性本为空。安乐总集六字者，ཨཿ་（藏文，梵文天城体：），梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：），ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧོ་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：），ཀྵཿ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）六字。一一安乐风融入，于身语意生起相。又或者心间六分之，金刚持即是吽字。于世俗圆满一切相，于胜义谛则无相。喜乐即是十六喜，于喉等处半半滴。明点住于莲花尖，二者所住乃中央。彼即智慧与般若，无有分别之支分。计数超越孩童算数，四禅定之寻伺，与四喜四乐相合。顶端持者乃顶髻二宝，不漏持乐之本体。知晓禅定一切支分，从方便与分别生作业。于入定觉知之时，于法手印觉知续部。乃生起他力之次第，谓入定者乃有身。身之殊胜乃喜乐时，大手印任运成就。于安乐时受用圆满，三昧耶印一切之王。事业乃大乐，彼乃暂时的化身，佛陀宣说身之殊胜。佛陀化身之五部，具足三部而持之。于十方百千世界中，散布种种化身。

【英语翻译】
It is the practice. The meaning of all secret mantras is the essence of bliss. The wind without bliss is only found in the Shravakas. From this, bliss arises. The four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, are definitely accomplished by this. The great bindu is the ultimate truth. In the great bliss Vajrasattva, it is the very essence of being without letters. Emptiness is the very essence of being without letters. The nature of the five great elements and the five aggregates, these are the five letters: Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Khaṃ, and Laṃ, Maṃ, Paṃ, Taṃ, Baṃ, etc. The bindu transforms the channels into letters. Because of this transformation, various kinds of bliss arise. The wind increases the conceptualization of the three realms. Emptiness is empty by its own nature. The six letters that gather bliss are: Āḥ, Haṃ, Oṃ, Hūṃ, Ho, Ṣaḥ. From each one, bliss and wind merge, and signs arise in body, speech, and mind. Or, the Vajradhara in the six parts of the heart center is considered to be Hūṃ. In the conventional, all aspects are complete, but in the ultimate truth, there are no aspects. That joy is the sixteen joys, dripping half and half at the throat and so on. The bindu dwells at the tip of the lotus, and the two dwell in the center. That is wisdom and prajna, without branches of conceptualization. Counting transcends the calculations of children, the investigation of the four dhyanas, and the combination of the four joys and four pleasures. The one who holds the tip is the two jewels of the crown, holding the bliss without leaking. Knowing all the branches of meditation, from the means and conceptualization, work arises. At the time of becoming aware in samadhi, in the Dharma mudra, awareness of the tantra. This is the order of generating other-power, it is said that the one in samadhi has a body. The supreme of the body is the time of joy, the Mahamudra is spontaneously accomplished. At the time of bliss, enjoyment is complete, the Samaya mudra is the king of all. Activity is great bliss, that is the temporary Nirmanakaya, the Buddha spoke of the supreme of the body. The five families of the Buddha's Nirmanakaya lineage, holding with the three families complete. In hundreds of thousands of world realms in the ten directions, spreading various emanations.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེར་སྣ་རྣམ་དག་རིན་འབྱུང་ངོ༌། །འཆི་མེད་དབང་ཕྱུག་དབང་ཕྱུག་ནི། །ཕྲག་དོག་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ལྷ་ནི་བགེགས་བདག་བླ་མ་ནི། །ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །འཇོམས་བྱེད་ཟླ་བ་ལྟ་བ་ལྔ། །རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཕག་མོ་གཉིས། །འཇོམས་བྱེད་ཉི་མ་དབང་ཕྱུག་ནི། །ཐེ་ཚོམ་ཀུན་སེལ་ཧེ་རུ་ཀ །རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་འཇོམས་མཛད་པའི། །བདེ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྲིད་པ་ཁམས་གསུམ་དགོན་པ་ནི། །བདེ་སྟོང་དཀོན་པས་དགོན་པའོ། །ལས་རྒལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འགྲན་ཟླ་མེད་པས་གཅིག་པུའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཐིག་ལེའི་ཁམས། །འཇིག་རྟེན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་བདེ་རླུང་ཁྱབ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གཏུམ་མོ་ཆེ། །ཆེ་བ་པོ་ནི་འབར་བའོ། །བྱམས་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་པ་བསྟེན་པའོ། །དེ་ཡང་སྤང་བླང་བསྲུང་སྤེལ་ལོ། །གོ་ཆས་ཆས་པ་དགའ་བའི་སེམས། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་གཞན་དོན་སྤྱོད། །ཡ་ལད་བགོས་ནི་ཐབས་བསྟེན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ། །རལ་གྲི་དེ་ཡིས་རྟོག་ཀུན་བཅད། །མདའ་གཞུ་གཏུམ་མོ་ཐོགས་པ་ནི། །ཧཾ་གི་འབེན་ལ་རྡེག་པའོ། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་འཛག་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་སྤང་བ་གཡུལ་ངོ་སེལ། །དགྲ་བོ་འདོད་ཡོན་མངོན་ཞེན་མཐའ། །བདུད་དགྲ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདུད་འདུལ་བ་ནི་གོས་པ་མེད། །བདུད་བཞི་འཇིགས་པ་དགའ་བཞི་ཡིས། །འགལ་ཕྱོགས་སྤོང་བ་སེལ་བར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རྟོག །ཕམ་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ཐིག་ལེ་སངས་རྒྱས་བདེ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །མཆོད་འོས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེ། །བསྟོད་འོས་རིག་མའི་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི། །ཕྱག་གི་འོས་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །རྟག་
༄། །ཏུ་ཞེན་པ་སྤངས་པ་དང༌། །བླང་དོར་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རིམ་གྲོར་བྱར་འོས་བྱང་སེམས་སྤེལ། །མི་འཛག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཉན་ཐོས་སོགས་པས་བཀུར་འོས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་པས། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སོགས་ཕྱག་བྱར་འོས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐུན་མོང་གིས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བླ་མའི་རབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྩ་གསུམ་ལ། །གོམ་གཅིག་བགྲོད་པ་རླུང་འཕོ་བ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་བཞི་ཆའོ། །རླུང་དེ་རྒྱུ་དུས་ནམ་མཁའ་ལྟར། །རྟོག་པ་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །གསུམ་རིག་རྒྱུ་བ་གསུམ་པོ་ལས། །དབུ་མ་རྐྱང་མ་དག་པ་སྟེ

【汉语翻译】
埃尔草的纯净珍宝生起啊！
不死自在的自在者啊！
对于嫉妒者们有意义地成就。
天是障碍之主，上师是，
傲慢完全清净金刚心。
摧毁者月亮五种见，
完全清净母猪二尊。
摧毁者太阳自在者是，
遣除一切怀疑黑汝嘎。
根本烦恼八大天神，
掌管三有摧毁者。
大乐您前我顶礼。
三有寂静处是，
乐空稀有故寂静啊！
超越业的是金刚心，
唯一的导师是持瑜伽者。
无有匹敌故唯一啊！
有情上师明点界，
世间身语意三者上，
十方遍扬乐风充满。
佛法的施主大拙火母，
伟大者是燃烧者。
依止慈爱的第四誓言啊！
那也是舍取守护增上。
装备盔甲欢喜心，
以悲悯行利他事。
分配战利品是依止方便啊！
于智慧大手印，
以宝剑斩断一切分别念。
持弓箭拙火母是，
击打吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）的靶子啊！
烦恼不识漏失者们，
完全舍弃消除战场。
仇敌欲望显现执着边，
魔敌大智慧。
降伏魔是无有沾染，
四魔怖畏四喜悦，
舍弃违逆消除之。
魔众各种分别念，
摧毁者也是那本身。
圆满明点佛陀乐，
世间引导者们的至尊。
应供养享用的重大誓言，
应赞叹明妃的虚空界。
应礼拜的是合掌。
恒常
༄། །于执着舍弃等，
以无取舍之心，
作为供养应行菩提心。
具足不漏失的瑜伽士，
应受声闻等恭敬。
以度母乘的行者，
应称赞功德的至尊瑜伽续等应礼拜。
以方便与智慧共同，
幻化网是上师之最。
三界三根本上，
一步跨越风转移，
五十六四分之一啊！
那风运行时如虚空，
无边分别念完全压制。
三明运行三者中，
中脉单独不净啊！

【英语翻译】
The pure jewel of Era grass arises!
The immortal powerful Lord of Power!
Meaningfully accomplished for all those who are jealous.
The deity is the lord of obstacles, the lama is,
Pride completely pure Vajra Heart.
The destroyer, the moon, five views,
Completely purify the two sows.
The destroyer, the sun, the Lord of Power is,
Dispelling all doubts, Heruka.
The root afflictions, the eight great gods,
Controlling the three realms, the destroyer.
To you, the great bliss, I prostrate.
The solitary place of the three realms is,
Solitary because of the rarity of bliss and emptiness!
The one who transcends karma is Vajra Heart,
The only teacher is the Dhuta.
Unique because there is no rival!
The guru of beings, the sphere of Bindu,
On the three of body, speech, and mind of the world,
The blissful wind spreads in ten directions.
The benefactor of the Dharma, the great Tummo,
The great one is the burning one.
Adhering to the fourth vow of loving-kindness!
That is also abandoning, adopting, protecting, and increasing.
Adorned with armor, a joyful mind,
With compassion, one performs the benefit of others.
Distributing spoils is relying on skillful means!
In the great Mudra of wisdom,
With the sword, cut off all thoughts.
Holding the bow and arrow, the Tummo is,
Striking the target of Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable)!
The afflictions, not knowing, those who leak,
Completely abandoning, eliminating the battlefield.
The enemy, desire, manifest attachment to the extreme,
The demonic enemy, great wisdom.
Subduing demons is without contamination,
The four Maras, fear, the four joys,
Abandoning the opposing side, eliminating it.
The armies of demons, various thoughts,
The destroyer is also that itself.
The perfect Bindu, the bliss of the Buddha,
The supreme of those who guide the world.
A great vow worthy of offering and enjoyment,
Worthy of praise, the space of the Wisdom Dakini.
The one worthy of reverence is joining palms.
Constantly
༄། །Abandoning attachment, etc.,
With a mind without acceptance or rejection,
As an offering, one should cultivate Bodhicitta.
The yogi who possesses non-leakage,
Is worthy of respect by the Shravakas, etc.
By the practitioner of the Paramita Vehicle,
The supreme qualities to be praised, the Yoga Tantra, etc., should be worshiped.
With the commonality of skillful means and wisdom,
The net of illusion is the best of lamas.
On the three roots of the three realms,
Taking one step, the wind transfers,
Fifty-six and a quarter!
When that wind moves, it is like the sky,
Limitless thoughts completely suppressed.
Among the three movements of the three knowledges,
The central channel alone is impure!

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་མངོན་ཤེས་དྲུག །ལྡན་ཞིང་རྗེས་དྲན་དྲུག་སོགས་ཐོབ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་ཉིད་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། །དང་པོ་པ་དེ་འདིར་དབུ་མར། །ཞུགས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྟོག་པའི་མཐའ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དེ་ཉིད་ཐོབ་ནི་སྐྲག་པ་མེད། །བདག་རིག་རང་ལུས་གཞན་རིག་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་རིག །ཀུན་ལས་འཕགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་ཟག་མཆོག་ནི་འདི་དེའི་ལམ། །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཉམས་མྱོང་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། །བླ་མའི་ངག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན། །བདག་པོ་མཆོག་ནི་གཉིས་མེད་རྟོགས། །གཙོ་བོ་དྷཱུ་ཏཱི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་འབར་འཛག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་ལས་ཆོས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་དམ་རྒྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་བསྡུས། །དོན་སྟོན་པ་ནི་ལམ་དང་རྟགས། །གཉེན་པོ་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་སྦྱོར། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་བདེ་བའི་རྒྱུ། །གནས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཀ་ར་ན། །བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་སྐུ་གསུམ་ལ། །མཚན་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་ཆོས་འདི། །འགྲོ་དོན་ཞེས་ནི་ལམ་པའི་དུས། །
༄། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྣམ་དག་དཔལ་ནི་བཞི་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ལུས་ཕྱི་ནང༌། །བར་གསུམ་ཡིན་ལ་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གོ །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་བ་དགའ་བཞི་སོགས། །ཀུན་བྱེད་པ་ནི་གཏུམ་མོའོ། །འཇམ་དཔལ་ཐིག་ལེ་ལྡན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤློཀ་བཅོ་ལྔ་ངོ༌། །བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་དང༌། །སྒྲུབ་ཆེན་ལས་སྦྱོར་ཁྱད་ལ་སྦྱོར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྒྱུད་རྣམ་དག་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་འདུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་འདུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་སྤང་བྱ་ཁམས་གསུམ་རྟོགས། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གཉེན་པོ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ལྔ་དག །གཟུགས་ཕུད་སྣང་མཛད་མིག་ལ་ནི། །གཏི་མུག་ཡེ་ཤེས་ས་སྙིང་པོ། །ལས་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་བདག་དེ་ཉིད། །དགའ་བ་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང༌། །བཞི་བ་བསྙེན་པ་ས་ཡི་ཁམས

【汉语翻译】
具有那的功德六神通，具足六随念等。在波罗蜜多乘中，菩萨具有特征，被称为大心菩萨。初学者进入中观，获得大神通和超越世间的成就。那即是般若波罗蜜多，也是思辨的终结。获得第三智慧的彼者，无所畏惧。自知自性，他知，从智慧方便中知晓一切。胜过一切，俱生。最胜者是此道。譬如超越一切，这是与生俱来的经验，来自上师的教言。能知与所知，境与有境，最胜的主宰者证悟无二。主尊དྷཱུ་ཏཱི་是菩提道。施主是燃烧滴落者。四印的行业法，大印和三昧耶印，一切法都包含在四印中。意义的显现是道和相。对治应用于果实。对众生的侍奉是安乐之因。最胜的处所是卡拉纳。行为有六十二种。三出离是三身。名称是真实宣说之法。利益众生是道时。

【英语翻译】
Possessing the qualities of that, six clairvoyances, endowed with six recollections, etc., are attained. In the Paramita Vehicle, a Bodhisattva with characteristics, is called a Great-hearted Bodhisattva. The first one enters the Middle Way here, attaining great miraculous powers and transcendent accomplishments. That itself is the Perfection of Wisdom, and also the end of speculation. Having attained the wisdom of the third wisdom, that one is without fear. Self-knowing, self-nature, other-knowing, from wisdom and skillful means, knows everything. Surpassing all, co-emergent. The supreme person is this path. For example, transcending all, this is co-emergent experience, arising from the Guru's words. Knower and knowable, object and subject, the supreme master realizes non-duality. The chief Dhuti is the path to enlightenment. The benefactor of Dharma is the burning dropper. The activities of the four seals, the Great Seal and the Samaya Seal, all Dharmas are contained within the four seals. The manifestation of meaning is the path and signs. Antidotes are applied to the fruits. Serving beings is the cause of happiness. The supreme place is Karana. Actions are sixty-two. The three renunciations are the three bodies. The name is the Dharma of truthful speech. Benefiting beings is the time of the path.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན། །དེ་ལྟའི་ཡེ་ཤེས་གཙུག་ཏོར་ལ། །དང་པོ་དགའ་བ་བཞིས་བསྟོད་པ། །མཆོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ངག་ཡིད། །མཆོག་ཁྱོད་འདུད་པ་དགའ་བའི་དགའ། །བལྟས་པས་ཚིམ་པའི་བདེ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་རྩ་གསལ་བའོ། །ཡང་དག་མཐར་འགྱུར་དགའ་བའི་མཆོག །བགད་པས་ཚིམ་བ་རླུང་འཐན་པ། །ཁྱོད་ལ་འདུད་པ་གོམས་བྱེད་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་དགའ་བ་ཡིས། །ལྷན་སྐྱེས་ལག་བཅངས་རེག་བདེ་མྱོང༌། །མེ་རླུང་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཁྱོད་ལ་འདུད་པ་གོང་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དགའ་བ་ཡི། །དགའ་བྲལ་འཁྱུད་པས་ཧཾ་ལས་ནི། །ཐིག་ལེ་བ་ཐག་འབབ་པས་བདེ། །ཁྱོད་ལ་འདུད་པ་མི་འཛག་བདེ། །རྐྱེན་མ་ལྟོས་པ་སྐྱོང་བའོ། །གཉིས་པའི་སྤང་བྱ་བདག་ཏུ་ཞེན། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གཉེན་པོ་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉོན་ཡིད་འགྱུར། །འདུ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ལྕེ་ལ་ནི། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཆོས་རྒྱ་མཚན་མེད་ལྷ་དེ་ཉིད། །དགའ་བ་གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང༌། །རྒྱས་པར་བསྒྲུབ་པ་མེ་ཡི་ཁམས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན། །
༄། །དེ་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་ལ། །མཆོག་དགའི་དགའ་བ་བཞི་བསྟོད་པ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་མཆོག་དགའི་དགའ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྦྱོར་བ། །སྣང་སྟོང་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་པ་མཆོག་དགའི་མཆོག །བརྩོན་འགྲུས་བདེ་བ་ཆེར་འཕེལ་བ། །ཁ་སྦྱོར་རླུང་ནི་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལས་ལོག་པའི་སེམས། །བརྟན་པར་གནས་པ་དེ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་པ་མཆོག་དགའ་བྲལ། །ཆགས་པ་རྣམས་ལས་ཆགས་མེད་བྱས། །ཚིག་འབྱེད་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གསུངས་པའི་སྤང་བྱ་མཐར་ཞེན་པ། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གཉེན་པོ་ནི། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གཞི་དག །རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་རྣ་བ་ལ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་རྡོར་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་མེད་སྔགས། །དགའ་བ་གསུམ་པ་གསུམ་པའི་ངང༌། །དབང་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན། །དེ་ལྟའི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བཞིས་བསྟོད་པ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །བདེ་ཆེན་རྒྱས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་པ་ལྷན་སྐྱེས་མཆོག །བདེ་སྟོང་བྲལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེས། །སྨྲ་བརྗོད་འདས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་བྲལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་འ

【汉语翻译】
། །化身具足十八种，如是智慧顶髻前，首先以四喜赞叹您，供养布施金刚身语意，殊胜您前敬礼喜之喜，观视满足之乐是，六脉轮明澈也，真实究竟转变喜之胜，欢笑满足风调顺，于您敬礼是串习，空性所生喜之中，俱生手持受触乐，火风遍布于身也，于您敬礼如前同，佛陀菩提喜之中，喜离拥抱从 ཧཾ་ (藏文:ཧཾ，梵文天城体:हं，梵文罗马拟音:haṃ，汉语字面意思: 吽) 中，明点滴沥降下是乐，于您敬礼不漏乐，不待因缘守护也，第二应断执著我，烦恼贪欲之对治，个别思维修心变，意识无边于舌上，贪欲金刚世间怙，法无相神彼者，第二喜是秘密之主，广大成办火之界，受用圆满具足十八种。
། །如是断除痛苦者，以胜喜之四喜赞叹您，佛陀贪著胜喜之喜，金刚莲花作结合，显空觉性于您敬礼，佛陀欲乐胜喜之胜，精进安乐极大增，交合风于敬礼拜，佛陀欢喜胜俱生，从外境所返之心，稳固安住于彼敬礼，佛陀嬉戏胜喜离，从诸贪著无贪著，于能诠释者敬礼拜，所说应断执边执，烦恼嗔恨之对治，如镜智慧阿赖耶，识不住于耳根，嗔恨金刚金刚手，大印无相咒，第三喜是第三之体性，灌顶大成就水之界，法身即是具足十八种，如是金刚锐利者，以俱生喜之四喜赞叹您，佛陀微笑俱生喜，大乐增长于您敬礼，佛陀欢笑俱生胜，乐空无别于您敬礼，佛陀语性俱生生，超离言说于您敬礼，佛陀意中俱生离，大印于您敬礼拜。

【英语翻译】
। । Endowed with eighteen aspects of the emanation body, Before such wisdom crown, First, praise you with the four joys, Offering and giving Vajra body, speech, and mind, Supreme, I prostrate to you, joy of joy, The bliss of being satisfied by seeing is, The six chakras are clear. The supreme joy of true ultimate transformation, Satisfied with laughter, the wind is subdued, I prostrate to you, it is practice. From emptiness, with joy, Spontaneous holding hands, experiencing tactile bliss, Fire and wind pervade the body. I prostrate to you as before. In the joy of Buddha's enlightenment, Joy of separation, embracing from ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum), The drop of essence descends, it is bliss. I prostrate to you, non-leaking bliss, Protecting without relying on conditions. The second thing to abandon is attachment to self, The antidote to afflictions and desire is, Individual discrimination transforms the mind. Infinite consciousness on the tongue, Desire Vajra, protector of the world, Dharma, the formless deity itself, The second joy is the secret lord, Vastly accomplishing the element of fire, Perfect enjoyment, endowed with eighteen aspects.
। । To cut off such suffering, Praise you with the four joys of supreme joy, Buddha's attachment, joy of supreme joy, Vajra lotus combining, Luminosity and emptiness, awareness, I prostrate to you. Buddha's desire, the supreme joy of supreme joy, Diligence and bliss greatly increase, Union wind, I prostrate and bow. Buddha's delight, supreme spontaneous, The mind that turns away from external objects, Steadfastly abiding, I prostrate to that. Buddha's play, supreme joy of separation, From all attachments, made without attachment, To the one who explains the words, I prostrate and bow. What is said to be abandoned is attachment to extremes, The antidote to afflictions and hatred is, Mirror-like wisdom, Alaya. Consciousness does not abide in the ear, Hatred Vajra, Vajrapani himself, The great seal, formless mantra, The third joy is the nature of the third, Empowerment and great accomplishment, the element of water, The Dharmakaya is endowed with eighteen aspects. Like that sharp vajra, Praise you with the four joys of spontaneous joy, Buddha's smile, spontaneous joy, Great bliss increases, I prostrate to you. Buddha's laughter, supreme spontaneous, Bliss and emptiness inseparable, I prostrate to you. Buddha's speech itself, spontaneous birth, Transcending speech, I prostrate to you. In the Buddha's mind, spontaneous separation, The great seal, I prostrate and bow.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
དུད། །བཞི་པའི་སྤང་བྱ་དགག་སྒྲུབ་པོ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གཉེན་པོ་ནི། །མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིད་རྣམས་ཤེས། །ཚོར་བ་རིན་འབྱུང་སྣ་ལ་ནི། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དམ་རྒྱ་རྣམ་སྨིན་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དགའ་བ་བཞི་པ་དབང་བཞི་པ། །དྲག་པོ་ཉི་གྲུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན། །དེ་ལྟའི་ངག་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་བཞིས་བསྟོད་པ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་དགའ་བྲལ་དགའ། །དཔེ་བརྒྱད་རྟོགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དགའ་བྲལ་མཆོག །དགའ་ལ་ཞེན་མེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་དགའ་བྲལ་ལྡན། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་དགའ་བྲལ་བྲལ། །གཉེན་པོ་ཟད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལྔ་པའི་སྤང་བྱ་སྤང་
༄། །བྱ་མེད། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གཉེན་པོ་ནི། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད། །འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ་ལུས་ལ་ནི། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་རྣམས་སེལ། །སྣ་ཚོགས་བྱ་དགའ་དུས་མཐའ་བསྐྱིལ། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་དབང་རྫོགས་པ། །མངོན་སྤྱོད་སྒྲུབ་བྱེད་རླུང་གི་ཁམས། །བདེ་ཆེན་སྐུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན། །དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ལ། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བ་ཞིས་བསྟོད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡེ་ཤེས་དགའ། །བདེན་འཛིན་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་མཆོག །མ་འགགས་གསལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྲལ། །སྒྲ་བློ་འདས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་སྐུ་ལྔ་བདག་ཉིད་ཅན། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། །རྟག་ཏུ་འདུད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །ཁམས་ལྔ་དག་པས་ཤློཀ །ལྔ་ཡི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི། །སྐབས་ལ་དོན་དང་ཚིག་དང་ནི། །རྟགས་ཀྱི་སྔགས་དང་གསུམ་དུ་འདོད། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཡིན་ལ། །གཉིས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །གསུམ་པ་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། །རྟགས་ཀྱི་སྔགས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་བཤད་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ལ། །སརྦ་དྷརྨ་འཁོར་འདས་གཉིས། །ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཨ་བྷཱ་བ། །དེ་ཉིད་བླ་མའི་གདམས་པ་ཡིས། །སྟོང་པར་མྱོང་བ་སྭ་བྷཱ་བ། །དབྱེར་མེད་རྣམ་དག་བི་ཤུདྡྷ། །བཛྲ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། 

【汉语翻译】
敬礼。第四个要断除的是破立。烦恼慢的对治是，无与伦比的智慧，了知诸心。感受宝生部，对治悭吝的是金刚妙音。誓言印成熟智慧，以及第四喜和第四灌顶。猛厉日成就，虚空界。金刚身具有十八种功德。如此的语自在，以离喜等四喜赞叹。从无生出离喜乐，以八喻证悟者，我敬礼您。佛陀生起离喜最胜，不执著于喜乐，我敬礼您。从虚空生起具足离喜，远离戏论大乐，我敬礼您。从智慧生起远离离喜，对治穷尽者，我敬礼您。第五个要断除的是，断除
༄。没有要断除的。烦恼嫉妒的对治是，行成就智慧八识。造作义成就，于身自在金刚消除诸障。种种行喜，扩展至时间的尽头。智慧喜乐，灌顶圆满。现行成就，风的界。大乐身具有十八种功德。如是的智慧身，以智慧喜乐赞叹。幻化网智慧喜乐，没有真实执着，我敬礼您。佛陀嬉戏示现智慧最胜，无碍光明，我敬礼您。一切一切具足智慧，具足大手印，我敬礼您。智慧身自性远离智慧，超越言语思维，我敬礼您。如是五身自性者，文殊智慧勇识，恒常敬礼金刚身。以五界清净，五种清净。敬礼的广释，即第十一章。
第十二章。以三颂显示咒语的广释。
༄。第十二章 咒语的，分类有义、词和，表号咒三种。第一是佛陀意，第二是元音辅音，第三是天和智慧，以及事业四种结合，认为是表号咒。如果解说，就像这样：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是五种智慧，萨瓦达玛（藏文：སརྦ་དྷརྨ，梵文天城体：सर्वधर्म，梵文罗马拟音：sarvadharma，汉语字面意思：一切法）轮涅二者，自性为空阿巴瓦（藏文：ཨ་བྷཱ་བ，梵文天城体：अभाव，梵文罗马拟音：abhāva，汉语字面意思：无自性）。彼以上师的教言，体验空性娑巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）。无别清净，比修达（藏文：བི་ཤུདྡྷ，梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：清净）。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）二无别智慧。

【英语翻译】
Homage. The fourth thing to be abandoned is refutation and establishment. The antidote to the affliction of pride is the incomparable wisdom that knows all minds. In the feeling of the Ratnasambhava family, the antidote to stinginess is Vajra Manjushri. Vow, seal, maturation, wisdom, as well as the fourth joy and the fourth empowerment. Wrathful sun accomplishment, the realm of space. The Vajra body possesses eighteen qualities. Such speech is the lord, praised by the four joys of detachment. From nothingness arises the joy of detachment, to you who realize through the eight similes, I pay homage. Buddha arises, the supreme joy of detachment, without attachment to joy, I pay homage to you. From space arises the joy of detachment, possessing great bliss free from elaboration, I pay homage to you. From wisdom arises detachment from detachment, to you who exhaust the antidotes, I pay homage. The fifth thing to be abandoned is abandoning.
༄. There is nothing to be abandoned. The antidote to the affliction of jealousy is the accomplishment of action, the eight consciousnesses of wisdom. The accomplishment of meaning through action, in the body, the powerful Vajra eliminates all obscurations. Various actions and joys, extending to the end of time. Wisdom joy, empowerment complete. Manifest action accomplishment, the element of wind. The great bliss body possesses eighteen qualities. To such a wisdom body, praised by the joy of wisdom. Illusion net wisdom joy, without clinging to truth, I pay homage to you. Buddha's playful display, supreme wisdom, unobstructed clarity, I pay homage to you. Everything, everything possesses wisdom, possessing the great mudra, I pay homage to you. The wisdom body itself is free from wisdom, transcending sound and thought, I pay homage to you. Thus, the nature of the five bodies, Manjushri wisdom hero, constantly paying homage to the Vajra body. Through the purification of the five elements, the fivefold purification. The extensive explanation of homage, that is, the eleventh chapter.
Chapter Twelve. Showing the extensive explanation of mantra in three verses.
༄. Chapter Twelve, of mantra, the categories are meaning, words, and, symbolic mantra, these three are considered. The first is the Buddha's mind, the second is vowels and consonants, the third is deities and wisdom, as well as the combination of the four activities, these are considered symbolic mantras. If explained, it is like this: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the five wisdoms, Sarva Dharma (藏文：སརྦ་དྷརྨ，梵文天城体：सर्वधर्म，梵文罗马拟音：sarvadharma，汉语字面意思：一切法) samsara and nirvana, emptiness by nature, abhāva (藏文：ཨ་བྷཱ་བ，梵文天城体：अभाव，梵文罗马拟音：abhāva，汉语字面意思：无自性). That, through the guru's instructions, experiencing emptiness, svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). Indivisible purity, viśuddha (藏文：བི་ཤུདྡྷ，梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：清净). Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
།ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ་དགའ་བ་བཞི། །པྲ་ཀྲྀ་ཏི་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་དུས། །བ་རི་ཤུདྡྷཿ་སྒྲིབ་མེད་པའོ། །སརྦ་དྷརྨ་ཀུན་མཁྱེན་པར། །ཡ་དུ་ཏ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་པའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །བདེ་ཆེན་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ལ། །མ་ཉྫུ་ཤྲཱི་ནི་ཐིག་ལེའི་ཁམས། །པ་རི་ཤུདྡྷི་མི་འཛག་པ། །ཏཱ་ཞེས་དེ་ལས་མཆོག་མེད་པའོ། །མུ་པ་དཱ་ནི་ཟག་པའོ། །ཡེ་ཏི་ཨ་ནི་དེ་ལྟར་ན། །མི་འཛག་དགའ་བ་ལམ་མཆོག་གོ །ལམ་མཆོག་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཡིན། །རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟ་
༄། །བར། །བཤད་ཚོད་འདི་ལ་ཡོད་པའོ། །ཨ་ཨཱ་མི་སྐྱེ་ལས་སྐྱེའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། །ཧ་ར་ཧ་ར་ཞེས་པ་ནི། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྟགས་མཐར་ཕྱིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །ཧ་ར་སོ་སོར་ཡོད་པ་སྟེ། །ཧ་རས་བསྡུས་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ནི་གནས་འབྱུང་འཇུག །བྷ་ག་བཱ་ན་ནི་ཉི་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་བཅོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྲོག་རྩོལ་ཡན་ལག་ཡིན་པར་འདོད། །ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི་བསམ་གཏན་ཏེ། །རྗེས་ལ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ན། །མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་འབྱུང་བའོ། །སརྦྦ་དྷ་རྨ་ག་ག་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། ཞེས་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྔགས་ལ་ཤློཀ་གསུམ་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་དག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །བཅུ་གསུམ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །ས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་དག་པ་ཡི། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་བཤད་པའི་རྗེས། །དེ་ནས་སྡུད་པ་པོ་ཆེན་པོས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མི་འགྱུར་ཆེ། །ངག་ཏུ་དགའ་ཞིང་སེམས་མགུ་ནས། །ལུས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྟགས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། །དོན་དུ་ཧཾ་ལས་འབར་འཛག་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བཤད་པའོ། །སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་དེ་ལ། །ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ལྟ་བུ་ཡིས། །སྒྲིབ་ལྔ་བསལ་ནས་དེ་ཉིད་རྟོགས། །རྟོགས་དོན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ནི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ལམ། །གསང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བཞུགས་པས། །བླ་མས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཏད་པ་ཡིས། །ཁྲོ་བོ་སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་ལས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དེ་གྱུར་ཏོ། །རང་འདྲའི་སྣ་ཚོགས་སྣོད

【汉语翻译】
ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四喜。自性因道果之时。哇日修地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无垢也。萨瓦达玛一切智。亚杜达显空无二也。萨瓦达塔嘎达呢。三世安住之佛陀。大乐智慧身。曼殊师利乃明点界。哇日修地不漏。达，彼无胜也。木巴达乃漏。耶地啊乃如是。不漏喜乐道最胜。道最胜彼为何？甚深摄略之续即此。广略二者如何
༄། 。说量在此有。ཨ་ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不生而生。萨瓦达塔嘎达赫达呀。哈拉哈拉之谓者。各别摄集之相至究竟。如来一切之意。哈拉各别而有者。哈拉所摄平等性。ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃住生入。巴嘎瓦纳乃二万。四千降伏故，降伏自在。命勤支分以为是。智慧身乃三摩地。随后瓦给效瓦拉呢。玛哈巴匝生也。萨瓦达玛嘎嘎纳。等持之支分也。啊玛拉苏哇日修地。谓执持之支分也。达玛达度智慧藏啊，以之随念也。于明咒以三颂。三界清净也。明咒之广释，即第十二章也。
第十三章。以五偈随喜之广释宣说。
༄། 。十三随喜者。胜地十二清净之。第十二章宣说之后。彼后摄集者大者。具德金刚持大者。法身离戏无变大。语中喜悦心欢喜。身以合掌而作已。怙主佛陀降伏自在。相为释迦能仁也。义为吽字生火滴。如来如是说。导师圆满佛陀彼。支分下五如是之。除遣五盖而彼证悟。证悟义彼敬礼已。彼乃怙主佛陀道。安住秘密自性故。上师以手金刚之。大乐智慧交付故。忿怒当舍烦恼中。大王彼即成也。自等之种种器

【英语翻译】
A A Om Ah, the four joys. Prakriti at the time of cause, path, and result. Bari Shuddhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese) is without obscurations. Sarva Dharma, all-knowing. Yadu data, emptiness and appearance are non-dual. Sarva Tathagata. The Buddha who abides in the three times. In the great bliss jnana kaya. Manjushri is the sphere of bindus. Pari Shuddhi is non-leaking. Ta, there is nothing superior to that. Mupa da is leaking. Yeti a is thus. Non-leaking joy is the supreme path. What is that supreme path? This is the extremely condensed tantra. How are the expanded and condensed two?
༄། This is the measure of explanation. A A, born from the unborn. Sarva Tathagata Hridaya. Hara Hara is the sign of complete collection. The heart of all the Tathagatas. Hara is individually present. Hara is the equality of collection. Om Hum Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese) is the place of origin and entry. Bhagavan is twenty thousand. Four thousand are subdued, so the Subduer is自在. Prana is considered a limb. Jnana Murti is samadhi. After that, Vagishvara. Maha Paca arises. Sarva Dharma Gagana. It is a limb of samadhi. Amala Su Pari Shuddhi. It is said to be a limb of holding. Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah, it is a recollection. With three shlokas in the mantra. The three realms are pure. The extensive explanation of the mantra is the twelfth chapter.

Chapter Thirteen. The extensive explanation of rejoicing is taught in five verses.
༄། Thirteen rejoicers. The twelve pure supreme places. After the twelfth chapter is explained. Then the great collector. The glorious Vajradhara, the great one. The Dharmakaya is free from elaboration and unchanging. Rejoicing in speech and delighting in mind. Having joined the palms with the body. Protector Buddha, Subduer自在. The sign is Shakyamuni. The meaning is that hum arises from fire drops. Thus said the Tathagata. The teacher, the perfect Buddha. The five lower limbs are like that. Having removed the five obscurations, he realizes that. Having bowed to the meaning of realization. That is the path of the Protector Buddha. Abiding in the secret self. The guru with the vajra in hand. Because of entrusting the great bliss wisdom. From the afflictions to be abandoned by the wrathful ones. He became a great king. Various vessels of self-likeness

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་བརྟེན། །གཞན་ནི་འཁོར་བཞི་ལ་སོགས་པ། །སྨིན་ཅིང་ཆོ་ག་མ་ཉམས་པ། །ལྷན་ཅིག་འདུག་ལ་གསང་བའི་དོན། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་དགའ་མགུའི་ཚིག་འདི་སྐད། །ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱེད། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་
༄། །ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །ལེགས་སོ་གསང་སྔགས་དོན་སྤྱོད་པས། །ལེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱུ་སྤངས་པ་ལེགས། །ལེགས་པར་གསུངས་ནི་རང་སྤྱོད་ལྟར། །གཞན་ལ་སྟོན་པ་འཐད་པ་ཡིན། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མོ། །འཚལ་བ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འདོད། །དགོས་པ་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་པ། །ཉོན་མོངས་འདམ་དུ་བྱིང་རྣམས་དང༌། །བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་འཁོར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡི། །ཐབས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་མཛད། །སྟོང་པ་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡི། །རྣམ་པ་རྟགས་ཙམ་ཚུལ་བསྟན་པ། །མཚན་བརྗོད་པ་ཡི་གསུང་རབ་འདི། །རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་ཅིང་དོན་ལ་ཡངས་པ་ཐབས། །རྒྱ་ཆེན་དབྱེར་མེད་ཆོས་འདིའོ། །དོན་ཆེན་འགྲོ་བ་རིགས་ལྔ་ཡི། །དོན་བགྱིད་པ་ནི་གང་འདུལ་སྟོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དུས་གསུམ་གྱི། །ཡུལ་ལམ་གནས་སམ་ལམ་འདི་ནི། །མར་མེ་མཛད་སོགས་རྫོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་བཞུགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཤད་འཆད་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཡིན། །ད་ལྟ་འཆད་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ཡིན། །ཡང་ན་ཁར་ས་པཱ་ཎི་ཡིན། །སྐུ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་གཉིས་དག་པས། །ཤློཀ་ལྔ་རྣམ་པར་དག །ཟབ་པའི་དོན་ལ་མོས་རྣམས་ལ། །གསང་དོན་མཐར་ཐུག་འདིར་བརྗོད་བྱས། །།སརྦ་པཱ་ཎི་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་བ་འགྲོ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་བྱང་རི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དྷ་རྨ་ཀཱི་རྟི་དང་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་བསྡུས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །
༄། །ཟབ་ཅིང་རྟོགས་དཀའ་རྒྱལ

【汉语翻译】
具有信心的依止，其他如四众等，成熟且仪轨未衰减，共同安住而行秘密之义，以一切功德赞叹后，发出极其欢喜的此等言语，口中宣说且稳固地行持。 怙主大乐之王啊！ 啦！ 我们众人随喜。 善哉！以密咒之义行持，善哉！舍弃嗔怒之因是善，如自己行持般善妙地宣说，向他人展示是合理的。 解脱之果是三身，欲求者于此生即希求。 所需是无怙的众生，沉溺于烦恼泥潭中的众生，以及我们具缘汇聚的眷属，为了获得圆满正等觉，为了获得金刚持大位，作为方法而行持众生之大利益。 具有空性安乐之精华，世俗如幻化之网，仅仅以相状显示方式，此名称念诵之经典，是清净善妙的道路。 深奥且意义广阔是方法，广大无别的此法，为了五种姓众生之大利益，行持利益即是调伏所化。 诸佛三世的，处所或道路或此地，如燃灯佛等圆满的，诸佛三世安住者们，宣说讲述且将讲述。 现在宣说者是释迦牟尼，彼即是大金刚持，名为时轮金刚。 或者说是卡尔萨巴尼。 以三身二利清净，五颂完全清净。 对于信奉深奥之义者们，在此讲述了究竟的秘密之义。 萨瓦巴尼，请宽恕！ 将善根回向于一切众生。 圣妙吉祥真实名经释·甘露滴·明灯·细致编织。 触及金刚持足尘的大班智达阿努帕玛拉克希塔所著圆满。 吉祥祥瑞山寺中，克什米尔的学者苏嘎达西日，以及藏地的译师达玛吉尔帝和比丘多吉坚赞所翻译并确定。 诸佛的究竟行境，教法之精华金刚乘之道，事部、行部、瑜伽部、大瑜伽部的续部，汇集经续如海之精华的金刚语。
 嗡！ 深奥且难以证悟的胜

【英语翻译】
Having confidence in reliance, others such as the four assemblies, matured and with the rituals not diminished, dwelling together and practicing the meaning of secrecy, praising with all virtues, uttering these words of great joy, speaking and firmly holding in the mouth. Protector, King of Great Bliss!
La! We all rejoice. Well done! Practicing the meaning of secret mantra, well done! Abandoning the cause of anger is good, speaking well as one practices oneself, it is reasonable to show it to others. The fruit of liberation is the three bodies, those who seek desire it in this very life. The need is for beings without protectors, beings drowning in the mud of afflictions, and for us, the fortunate assembly gathered, in order to attain complete and perfect enlightenment, in order to attain the great position of Vajradhara, acting as a method to accomplish the great benefit of beings. Possessing the essence of emptiness and bliss, the conventional is like a net of illusion, merely showing the manner of signs, this scripture of reciting names, is the pure and excellent path. Profound and vast in meaning is the method, this vast and inseparable Dharma, for the great benefit of beings of the five families, acting for the benefit is showing what is to be tamed. The Buddhas of the three times, the place or path or this place, like Dipamkara Buddha and others who are complete, the Buddhas dwelling in the three times, will speak, teach, and will teach. The one who is teaching now is Shakyamuni, he is the great Vajradhara, called Kalachakra. Or it is Khasarpani. With the three bodies and two benefits purified, the five shlokas are completely pure. For those who believe in the profound meaning, here is spoken the ultimate secret meaning. Sarva Pani, please forgive! May the merit be dedicated to all beings. Commentary on the Noble Manjushri Namasamgiti: Nectar Drops, Illuminating Lamp, Finely Woven. Completed, written by the great Pandit Anupama Rakshita, who touched the dust of the feet of Vajradhara. Translated and finalized by the Kashmiri scholar Sugata Shri and the Tibetan translator Dharma Kirti and the monk Dorje Gyaltsen in the Tsuglagkhang of Pal Yangri Tashi. The ultimate journey of the Victorious Ones, the essence of the teachings, the path of Vajrayana, the tantras of Kriya, Charya, Yoga, and Maha Yoga, the Vajra words that gather the essence of the ocean of scriptures.
Om! Profound and difficult to realize, victorious.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དགོངས་པ་མཆོག །མཚན་བརྗོད་གླུར་བླངས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཞུང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་སྣང་གྱུར་ཀྱང༌། །ཟབ་མོའི་དོན་མཆོག་ཀུན་གྱིས་མ་རྙེད་པས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པས་ཟབ་བའི་དོན་བཤད་པ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་དོན་ལེགས་བཀྲོལ་ཡིན། །དེ་ལས་རབ་དགའ་མཚོ་ལས་འོ་ལེན་བཞིན། །ཟབ་དོན་བསྡུས་པའི་མན་ངག་བསྟན་བཅོས་འདི། །དཔེ་མེད་བསྲུངས་པས་སྣོད་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན། །བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་བྲིས། །སྨོན་ལམ་མཐུ་ཡིས་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་འདིར། །སུ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ལྔ་བརྒྱའི་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །སྐལ་བར་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་རྡོར་རྒྱལ་ལ། །ལེགས་སྦྱར་སྐད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས། །ཚིག་དོན་ལོངས་པར་གྱུར་ཏེ་གསུང་སྒྲོས་དང༌། །མཐུན་པར་འགྲེལ་འདི་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྱུར། །སྒྲ་ཡི་བྱིངས་ལ་བྱང་བར་མ་གྱུར་པས། །ལེགས་བསྒྱུར་མཁས་རྣམས་རབ་ནོངས་བཟོད་པར་བཞེས། །གསང་བ་བསྒྲགས་པ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ལེགས་བཤད་ལེགས་པ་སྒྱུར་དགེ་བ་འགྲོ་ལ་བསྔོ།། །།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏས་མཛད།

【汉语翻译】
甚深之意旨。名号唱诵如意宝之论著，虽如所愿显现，然甚深之殊胜义，众人未能尽知。观世音自在无垢之光，广为阐释甚深之义，乃开显最初佛陀续部之义。如从极喜海中汲取乳汁般，此乃摄集甚深义之窍诀论著。以无与伦比之守护，为具器众生之利益，书写甘露滴，不死成就。以愿力之加持，于此雪域，五百善逝吉祥之遍知者，为具缘之比丘金刚王，以梵语广为讲述，词义圆满，与口传相符，此释以极大努力翻译。因未精通词语之根本，故善译者祈请诸位智者宽恕谬误。祈请空行母宽恕泄露秘密。善说之善，翻译之善，愿此善根回向众生。

《圣妙吉祥真实名经》之释，名为《甘露滴光明灯》，阿努帕玛拉克希塔造。

【英语翻译】
The supreme intention of [ ]. The treatise of the Wish-Fulfilling Jewel, sung as the Name Recitation, although appearing as desired, the supreme meaning of the profound is not fully understood by all. Avalokiteśvara, the stainless light, extensively explains the profound meaning, which is a good explanation of the meaning of the tantra of the first Buddha. Like taking milk from the ocean of great joy, this is a teaching treatise that summarizes the profound meaning. By protecting it without comparison, for the benefit of sentient beings with the capacity, the nectar drop, the immortal accomplishment, is written. By the power of aspiration, in this land of snow mountains, the omniscient one of the five hundred Sugata Śrī, for the fortunate monk Dorje Gyal, from the extensive explanation in Sanskrit, the meaning of the words is fulfilled, and this commentary, which is in accordance with the oral tradition, is translated with great effort. Because I have not mastered the root of the words, I ask the wise ones who translate well to forgive my mistakes. I ask the dakinis to forgive the disclosure of secrets. May the goodness of the good explanation and the goodness of the translation be dedicated to all beings.

A commentary on the "Noble Mañjuśrī-nāma-saṃgīti," called "The Nectar Drop, the Lamp of Clarity," composed by Anupamarakṣita.

============================================================

